释放 发表于 2025-3-26 22:36:18

,On Cannibals and Savages: Translators’ Treatment of Racial Issues,time of writing—terms that are controversial from today’s perspective. Reflecting European racial stereotypes of the 1920s and 1930s, towards the beginning of the twenty-first century his novels would be considered increasingly problematic by readers in the multicultural and multiracial Anglophone s

索赔 发表于 2025-3-27 03:40:29

http://reply.papertrans.cn/32/3112/311191/311191_32.png

interpose 发表于 2025-3-27 07:56:57

http://reply.papertrans.cn/32/3112/311191/311191_33.png

机制 发表于 2025-3-27 11:22:11

https://doi.org/10.1007/978-3-642-14393-9ecisions on publication and marketing policies, it is embedded in a linguistically, culturally, economically and historically conditioned web of relations and dependencies. It is the convergence of the individual, the communal and the institutional. Translators’ crucial points of reference include t

上釉彩 发表于 2025-3-27 14:53:49

http://reply.papertrans.cn/32/3112/311191/311191_35.png

手铐 发表于 2025-3-27 19:03:18

https://doi.org/10.1007/978-1-4899-6008-5tions of Korczak’s classic tale—. from 1945 and . published in 1986. It will be demonstrated that in 1945 Edith and Sidney Sulkin created a version oriented towards American culture. Richard Lourie’s 1986 translation, on the other hand, is more source culture oriented, retaining some of the cultural

玩笑 发表于 2025-3-27 22:52:16

https://doi.org/10.1007/978-981-15-7887-8t two English-language translations of Korczak’s classic tale about King Matt from 1945 and 1986, and from the 2012 translation of his novel about Kaytek the Wizard. The chapter demonstrates that the first American translation, by Edith and Sidney Sulkin, contains various examples of mitigation, tha

cluster 发表于 2025-3-28 03:16:37

http://reply.papertrans.cn/32/3112/311191/311191_38.png

crease 发表于 2025-3-28 06:16:45

https://doi.org/10.1057/9781137264992 and Ben Torrent and published in New York in 2014—is characterized by lexical sophistication and formal style, qualities which are missing from Korczak’s original novel, which was mostly written in plain, unembellished Polish. It would be reductive, however, to characterize Fisher and Torrent’s tra
页: 1 2 3 [4]
查看完整版本: Titlebook: English Translations of Korczak’s Children’s Fiction; A Linguistic Perspec Michał Borodo Book 2020 The Editor(s) (if applicable) and The Au