找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: Translations in Korea; Theory and Practice Wook-Dong Kim Book 2019 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive licence

[复制链接]
查看: 13019|回复: 35
发表于 2025-3-21 17:38:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
书目名称Translations in Korea
副标题Theory and Practice
编辑Wook-Dong Kim
视频video
概述Examines different practical and theoretical approaches to translation in Korea.Considers the difficulties surrounding Korean Bible translation in general and the Term Question in particular.Offers a
图书封面Titlebook: Translations in Korea; Theory and Practice Wook-Dong Kim Book 2019 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive licence
描述.This book explores practical and theoretical approaches to translation in Korea from the 16th century onwards, examining a variety of translations done in Korea from a diachronic perspective. Offering a discussion of the methodology for translating the Xiaoxue (Lesser or Elementary Learning), a primary textbook for Confucianism in China and other East Asian countries, the book considers the problems involving Korean Bible translation in general and the Term Question in particular. It examines James Scarth Gale, an early Canadian Protestant missionary to Korea, as one of the language’s remarkable translators. The book additionally compares three English versions of the Korean Declaration of Independence of 1919, arguing that the significant differences between them are due both to the translators’ political vision for an independent Korea as well as to their careers and Weltanschauungen. The book concludes with a detailed analysis of Deborah Smith’s English translation of ‘The Vegetarian’ by Han Kang, which won the 2016 Man Booker International Prize for Fiction...
出版日期Book 2019
关键词Cultural Illiteracy in Translation in Korea; Literary Translation Assessment; Translation Strategies i
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-981-13-6512-6
isbn_softcover978-981-13-6514-0
isbn_ebook978-981-13-6512-6
copyrightThe Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive licence to Springer Nature Singapor
The information of publication is updating

书目名称Translations in Korea影响因子(影响力)




书目名称Translations in Korea影响因子(影响力)学科排名




书目名称Translations in Korea网络公开度




书目名称Translations in Korea网络公开度学科排名




书目名称Translations in Korea被引频次




书目名称Translations in Korea被引频次学科排名




书目名称Translations in Korea年度引用




书目名称Translations in Korea年度引用学科排名




书目名称Translations in Korea读者反馈




书目名称Translations in Korea读者反馈学科排名




单选投票, 共有 0 人参与投票
 

0票 0%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0%

Better Implies Difficulty

 

0票 0%

Good and Satisfactory

 

0票 0%

Adverse Performance

 

0票 0%

Disdainful Garbage

您所在的用户组没有投票权限
发表于 2025-3-21 22:42:34 | 显示全部楼层
第128949主题贴--第2楼 (沙发)
发表于 2025-3-22 03:13:43 | 显示全部楼层
板凳
发表于 2025-3-22 08:33:42 | 显示全部楼层
第4楼
发表于 2025-3-22 10:35:01 | 显示全部楼层
5楼
发表于 2025-3-22 16:01:30 | 显示全部楼层
6楼
发表于 2025-3-22 17:41:57 | 显示全部楼层
7楼
发表于 2025-3-22 23:11:12 | 显示全部楼层
8楼
发表于 2025-3-23 03:04:37 | 显示全部楼层
9楼
发表于 2025-3-23 09:13:53 | 显示全部楼层
10楼
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 SITEMAP 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-6-9 13:37
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表