找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: Intersemiotic Translation; Literary and Linguis Aba-Carina Pârlog Book 2019 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusiv

[复制链接]
查看: 40497|回复: 38
发表于 2025-3-21 18:26:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
书目名称Intersemiotic Translation
副标题Literary and Linguis
编辑Aba-Carina Pârlog
视频video
概述Explores issues such as translating figures of speech, the constraints of language, and the differences between direct and indirect intralingual translation.Considers the cultural differences between
图书封面Titlebook: Intersemiotic Translation; Literary and Linguis Aba-Carina Pârlog Book 2019 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusiv
描述.This book explores the practical aspects of intersemiotic translation, examining how different signs and sign sets can be transposed into different kinds of semiotic forms of reference. Drawing on theories from translation studies, semiotics, philosophy and stylistics, the author seeks to understand what happens when texts are translated from one genre or modality to another, and makes use of examples ranging from written texts to advertising, images, music, painting, photography, and sculpture. She also analyses related topics such as the differences between Romance and Germanic languages, the difficulties that arise when attempts are made to translate figures of speech or elements of authorial style, and how this interdisciplinary field relates to traditional language-based translation. This book will be of interest to students, teachers, translators and researchers working in the fields of translation studies and multimodality in particular. .
出版日期Book 2019
关键词modality; multimodality; relational meaning; meaning dynamics; sign set coding; signs; sign transfer; figur
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-3-030-16766-0
isbn_ebook978-3-030-16766-0
copyrightThe Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive licence to Springer Nature Switzerl
The information of publication is updating

书目名称Intersemiotic Translation影响因子(影响力)




书目名称Intersemiotic Translation影响因子(影响力)学科排名




书目名称Intersemiotic Translation网络公开度




书目名称Intersemiotic Translation网络公开度学科排名




书目名称Intersemiotic Translation被引频次




书目名称Intersemiotic Translation被引频次学科排名




书目名称Intersemiotic Translation年度引用




书目名称Intersemiotic Translation年度引用学科排名




书目名称Intersemiotic Translation读者反馈




书目名称Intersemiotic Translation读者反馈学科排名




单选投票, 共有 0 人参与投票
 

0票 0%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0%

Better Implies Difficulty

 

0票 0%

Good and Satisfactory

 

0票 0%

Adverse Performance

 

0票 0%

Disdainful Garbage

您所在的用户组没有投票权限
发表于 2025-3-21 21:25:13 | 显示全部楼层
Intersemiotic Translation and Multimodality,ally, or while decoding or re-encoding it in speech or in writing, one must think of the impact of the communicative exchange. This part of the book also consists of an analysis of Roland Posner’s fundamental semiotic types, i.e. the signal, the indicator, the expression and the gesture. Communicati
发表于 2025-3-22 02:29:19 | 显示全部楼层
Aesthetics, Discourse and Ekphrasis,ts in order to emphasise concise ways of rendering meaning. Body language, for instance, is one of the most debatable codifications of meaning. Ekphrasis, reverse ekphrasis and notional ekphrasis are also discussed and exemplified, so that one may get a better idea about how the process of translati
发表于 2025-3-22 05:51:03 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 11:44:44 | 显示全部楼层
Direct and Indirect Intralingual Translation, Press, Cambridge, MA, p. 233, 1959) view on textual transposition from one form into another within the same language is employed in order to show the way direct (rephrasing or reformulating and paraphrasing) and indirect (adaptation and free translation) intralingual translation function. The chap
发表于 2025-3-22 13:05:13 | 显示全部楼层
The Constraints of Interlingual Translation, have highlighted the essential matter of regarding language and its classes and subclasses from the perspective of genetics. For explanatory purposes, I have included a translation analysis of various English and French idioms into Romanian and of some microtexts taken from Tracy Chevalier’s novel
发表于 2025-3-22 20:38:26 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 22:24:10 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-23 02:14:26 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-23 08:49:17 | 显示全部楼层
ts of authorial style, and how this interdisciplinary field relates to traditional language-based translation. This book will be of interest to students, teachers, translators and researchers working in the fields of translation studies and multimodality in particular. .978-3-030-16766-0
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 SITEMAP 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-5-10 01:14
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表