找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: Ernest Hemingway in Interview and Translation; Mirosława Buchholtz,Dorota Guttfeld Book 2022 The Editor(s) (if applicable) and The Author(

[复制链接]
查看: 48645|回复: 35
发表于 2025-3-21 18:07:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
书目名称Ernest Hemingway in Interview and Translation
编辑Mirosława Buchholtz,Dorota Guttfeld
视频video
概述Offers incisive new readings of Ernest Hemingway’s biography and fiction.Addresses issues, such as teaching of literary translation, which are absent in currently available publications.Is neatly and
丛书名称Second Language Learning and Teaching
图书封面Titlebook: Ernest Hemingway in Interview and Translation;  Mirosława Buchholtz,Dorota Guttfeld Book 2022 The Editor(s) (if applicable) and The Author(
描述.The book offers an innovative approach to the study of Ernest Hemingway’s fiction and biography. It juxtaposes two perspectives that have been underrepresented in Hemingway studies so far: translation and interview. The book is divided into three sections which mirror the key words in the title: interview and translation. Section One explores the “last” interviews with Hemingway in their historical context of the Cold War. Section Two focuses on the achievement of Bronisław Zieliński, Hemingway’s Polish translator and friend, who is hardly known outside Poland. The section gives a detailed account of their correspondence in the years 1958-1961. Section Three is an account of experiments in translating Hemingway’s famous story “Cat in the Rain” (1925)  by groups of Polish university students. Its aim is to illustrate the extent to which literary translation may influence the construction of the text’s meaning.   .
出版日期Book 2022
关键词Ernest Hemingway; American literature; Interview studies; Teaching of literary translation; Bronisław Zi
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-3-031-07230-7
isbn_softcover978-3-031-07232-1
isbn_ebook978-3-031-07230-7Series ISSN 2193-7648 Series E-ISSN 2193-7656
issn_series 2193-7648
copyrightThe Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerl
The information of publication is updating

书目名称Ernest Hemingway in Interview and Translation影响因子(影响力)




书目名称Ernest Hemingway in Interview and Translation影响因子(影响力)学科排名




书目名称Ernest Hemingway in Interview and Translation网络公开度




书目名称Ernest Hemingway in Interview and Translation网络公开度学科排名




书目名称Ernest Hemingway in Interview and Translation被引频次




书目名称Ernest Hemingway in Interview and Translation被引频次学科排名




书目名称Ernest Hemingway in Interview and Translation年度引用




书目名称Ernest Hemingway in Interview and Translation年度引用学科排名




书目名称Ernest Hemingway in Interview and Translation读者反馈




书目名称Ernest Hemingway in Interview and Translation读者反馈学科排名




单选投票, 共有 0 人参与投票
 

0票 0%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0%

Better Implies Difficulty

 

0票 0%

Good and Satisfactory

 

0票 0%

Adverse Performance

 

0票 0%

Disdainful Garbage

您所在的用户组没有投票权限
发表于 2025-3-21 22:32:55 | 显示全部楼层
Translator as Interviewer,lished diaries of Zieliński. Whereas the article was meant for a wide contemporaneous audience, the letters and diaries, which surfaced within the past twenty-five years, are private documents that lay bare the tension between the private and the public, against the backdrop of the Cold War.
发表于 2025-3-22 01:53:48 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 05:44:45 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 11:22:28 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 15:22:33 | 显示全部楼层
The Behaviour of Two Bodies in Orbit,ecomes a more elaborate, explicit, and conventional narrative; that these stylistic choices have a direct impact on the structure of the whole story and the construction of the charactersʼ identities; and that the Polish translation by Bronisław Zieliński faced similar problems.
发表于 2025-3-22 20:33:01 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 23:37:16 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-23 05:17:14 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-23 08:24:47 | 显示全部楼层
Introduction: Touch the Author,tudies, that is the two approaches that we bring together. In adopting this dual perspective, we seek to gain new knowledge relevant to Hemingway studies, and more generally, to the studies of literature and/in translation.
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 SITEMAP 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-5-19 08:53
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表