找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: Chinese Culture in the 21st Century and its Global Dimensions; Comparative and Inte Kelly Kar Yue Chan,Chi Sum Garfield Lau Book 2020 The E

[复制链接]
楼主: damped
发表于 2025-3-25 05:21:01 | 显示全部楼层
Modern Overseas Chinese Image in Thai Literature and Soap Operaand media industry have contributed many of their works related to overseas Chinese. These Chinese pieces of literature and soap operas reflect the way Thai society views overseas Chinese. In many kinds of literature, Thai-Chinese had to endure a lot of hardships in Thailand to establish their own s
发表于 2025-3-25 08:54:59 | 显示全部楼层
Remaking China: The Canonization of Fei Mu’s Cinemaghly regarded as a world-class film in Chinese-language cinemas, Fei Mu’s work, however, is hardly known outside China. It is Tian’s rendition of this unknown classic with colour and English subtitle that has brought the film to international awareness. While it seems to be an Oedipal problem about
发表于 2025-3-25 15:02:35 | 显示全部楼层
From Comics to Animation: A Media Study of Hong Kong’s Creative Industry once influential Hong Kong comics had never made its way into the animation realm successfully. This article examines a glaring miss in the development of Hong Kong creative industries – comics-to-animation adaptations. It studies the difficulties in adapting Hong Kong comics into quality animated
发表于 2025-3-25 16:55:23 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-25 21:05:40 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-26 03:30:51 | 显示全部楼层
Reinterpreting Cantonese Opera: Is Sur/Subtitle Translation into English Possible? the early-middle period of the twentieth century. Despite being a dialectic visual art, Cantonese opera has won recognition for its aesthetic values and tradition. In terms of translation practices, a number of on-stage performances of various Cantonese opera titles have been equipped with both Chi
发表于 2025-3-26 07:02:34 | 显示全部楼层
Beyond Bilinguality: Code-Mixing, Semantic Relatedness, and Name Clustering in Hong Kong Racehorse Nooted in local society by keeping a balance between local and global demands and commercial interests in its bilingual naming practices for racehorses. The observations presented here are based on a sample of 1392 Chinese-English name pairs, all of which were officially registered names of racehorse
发表于 2025-3-26 08:44:01 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-26 14:59:05 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-26 18:18:41 | 显示全部楼层
Book 2020ature, explorations on translation of Chinese culture in the West, Chinese studies as an academic discipline in the West, and Chinese and Hong Kong films and performances in the global context. The book is an excellent resource for both scholars andstudents interested in the development of Chinese culture on the global stage in the 21st Century.
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 SITEMAP 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-5-5 12:13
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表