找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: ;

[复制链接]
查看: 30948|回复: 41
发表于 2025-3-21 16:48:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
视频video
The information of publication is updating

书目名称影响因子(影响力)




书目名称影响因子(影响力)学科排名




书目名称网络公开度




书目名称网络公开度学科排名




书目名称被引频次




书目名称被引频次学科排名




书目名称年度引用




书目名称年度引用学科排名




书目名称读者反馈




书目名称读者反馈学科排名




单选投票, 共有 0 人参与投票
 

0票 0%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0%

Better Implies Difficulty

 

0票 0%

Good and Satisfactory

 

0票 0%

Adverse Performance

 

0票 0%

Disdainful Garbage

您所在的用户组没有投票权限
发表于 2025-3-21 23:57:50 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 03:14:21 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 07:58:51 | 显示全部楼层
What Is All the Fuss About?, word which we use is to be targeted at a certain someone or something—likely the target of abuse whom we purposely want to say something ‘bad’ to—or whether it merely serves as a kind of targetless interjection through which we may vent our feelings.
发表于 2025-3-22 09:21:45 | 显示全部楼层
An Anatomy of the Chinese Offensive Lexicon,lshit me!’ and . . ‘don’t you fucking bullshit me!’) as well as syntactically or phrasally, and in phrases that offend (e.g. the offensive phrase, . ‘fuck your mother’s Christ, you shit taken off with a shovel’).
发表于 2025-3-22 16:22:10 | 显示全部楼层
So, What Was All the Fuss About?,entionable’ and to identify from a semantic perspective the specific social norms and cultural values in question. Through the framework of Natural Semantic Metalanguage (NSM), we have engaged with complex meanings in a rigorous yet straightforward way that allows us to move to the semantic core of these potent items.
发表于 2025-3-22 17:04:01 | 显示全部楼层
https://doi.org/10.1007/978-981-10-3905-8mpts to tap into offensive words in Chinese must also take into consideration how these words present themselves in dialects other than Mandarin, even if only just preliminarily, in order to take some sort of a lead in this direction.
发表于 2025-3-22 22:54:09 | 显示全部楼层
Nicholas Ahye,Arko Leopold IV,Bong-Soo Kimber communication that relate to offensive language use will be reviewed, before presenting and analysing two key representative instances of offensive words that crop up in Chinese cyberspace: . 渣 ‘a person of dregs’ and . 爛透了‘a rotten person’.
发表于 2025-3-23 03:36:45 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-23 07:09:14 | 显示全部楼层
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 SITEMAP 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-5-23 03:45
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表