找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: „Im Original geht viel verloren“; Warum Übersetzungen Sylvia Reinart Book 2022 Frank & Timme GmbH 2022 Verbesserungen.Übersetzungstraditio

[复制链接]
楼主: 缩写
发表于 2025-3-26 21:38:18 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-27 03:01:01 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-27 06:36:14 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-27 09:49:12 | 显示全部楼层
Hand Detection Based on YOLOv3, die seiner Leistung Tribut zollt. In der Zeichnung sieht man zwei Personen durch einen Buchladen schreiten. Im Sprechblasentext sagt die eine zur anderen: „Das Buch musst du in der Übersetzung von Harry Rowohlt lesen. Im Original geht da viel verloren“ (vgl. Frank 2015). Die Hommage an einen großen
发表于 2025-3-27 14:59:05 | 显示全部楼层
Wan-Yu Chiu,Gwo-Hshiung Tzeng,Han-Lin Lidenkt. Allgemein gesprochen können die Unterschiede zwischen Original und Translat quantitativer oder qualitativer Natur sein. Im Übrigen können sie unwillentlich entstanden oder willentlich herbeigeführt worden sein. Die ärgerliche Polysemie) des Wortes „Qualität“, das einmal . die Beschaffenheit/G
发表于 2025-3-27 19:51:59 | 显示全部楼层
Wan-Yu Chiu,Gwo-Hshiung Tzeng,Han-Lin Liofessionelle Sprachmittler heutzutage nicht mehr gewährleistet“ (BDÜ 2019b), mit diesen Worten beginnt der Bundesverband für Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland seine Ausführungen zum Berufsbild des Übersetzers. Und wenn der Börsenverein des Deutschen Buchhandels (2017) positiv hervorhebt, fre
发表于 2025-3-28 01:34:00 | 显示全部楼层
Thaweesak Yingthawornsuk,Pawita Temsangennoch gültige Interpretation des Originals hervorbringt, so lautet der Grundgedanke des vorangegangenen Kapitels. Diese Sichtweise schärft insofern unseren Blick auf das Verhältnis von Original und Übersetzung, als sie die Möglichkeit zulässt, in der „unvollkommenen“ sprachlichen wie hermeneutische
发表于 2025-3-28 03:32:10 | 显示全部楼层
https://doi.org/10.1007/978-3-319-94703-7im Original definitionsgemäß nichts verloren gehen, denn das Original geht dem Translat voraus und es löst sich im Zuge des Übersetzt-Werdens natürlich auch nicht auf. Das Oxymoron bietet jedoch eine willkommene Möglichkeit, die Einseitigkeit, die die Auseinandersetzung mit Übersetzungen bestimmt, p
发表于 2025-3-28 10:08:01 | 显示全部楼层
K. G. Karibasappa,K. KaribasappaÜbersetzen und Schreiben, Kreation und Rekreation sind eng miteinander verwandt. Wie groß der Anteil des genuin Kreativen beim Übersetzungsprozess ist, wird in der fachbezogenen Literatur unterschiedlich bewertet, aber in jedem Fall geht es „nicht um autonome Herstellung“ (Kohlmayer 2019: 55).
发表于 2025-3-28 12:25:18 | 显示全部楼层
Kenzo HiraoThe ideal resource for researchers and practitioners in the field of electrophysiology.Provides practical ablation methods for both frequently encountered arrhythmias conditions and rare diseases.Pres
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 SITEMAP 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-5-8 07:40
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表