Ringworm 发表于 2025-3-25 04:13:50
,Shakespeare’s Global Sonnets: An Introduction,essay and provide examples by which the contributors support their claims regarding their arguments. Finally, I raise questions regarding how the essays will change how scholars read, study, and teach the sonnets.blight 发表于 2025-3-25 09:30:16
http://reply.papertrans.cn/87/8663/866282/866282_22.pngCRUMB 发表于 2025-3-25 14:30:02
A Stylistic Analysis of Montale’s Version of Sonnet 33: Translation, Petrarchism and Innovation in M”, mediated by foreign texts and enacted by Montale in his translations of Shakespearean sonnets. By adapting Shakespeare’s originals for the modern Italian audience, Montale was able to recover many of the stylistic and conceptual features associated with Italian Petrarchism, an adaptation capable名次后缀 发表于 2025-3-25 15:54:30
“Far from Variation or Quick Change”: Classical and New Translations of Shakespeare’s Sonnets in Hunin them go together so organically that the reader might not notice the interplay of multitudinous meanings and the complexity of imagery. The chapter explores how approaches and methods have changed in Hungarian translations, and how this has shifted the meanings of the sonnets.monochromatic 发表于 2025-3-25 20:12:10
in Turkish: Shakespeare’s Syllables, Halman’s Syllabicss in modern Turkey and sixteenth-century England to show how Halman‘s translations might allow us to develop keener ears for Shakespeare’s syllabic negotiations: How do we return to the original sonnets after attuning our ears to the syllabic rhythms of the Turkish translations? Might we now overhea亲属 发表于 2025-3-26 00:58:23
New Words: Language and , in the Global Southmetimes missing in Global Shakespeare studies’ tendency to focus on the ways in which global theatre, cinema and popular culture reinvent and reinvigorate Shakespeare in ways that need not include his words. Although decentring the Shakespearean text has been a liberating move for Global ShakespeareGobble 发表于 2025-3-26 06:53:26
The Pauper Prince Translates Shakespeare’s ,: Ken’ichi Yoshida and the Poetics/Politics of Post-war ate 1940s through the 60s. Yoshida’s idiosyncratic writing style was often criticized as “recondite” and “incomprehensible,” but his . translation exerted significant influence over distinguished contemporary poets, such as Hiroshi Yoshino (1926–2014) and Shuntaro Tanikawa (1931–). My essay examines相符 发表于 2025-3-26 11:02:23
http://reply.papertrans.cn/87/8663/866282/866282_28.png共同给与 发表于 2025-3-26 14:11:19
Playing the Poems: Five Faces of Shakespeare’s Sonnets on Czech Stagescelebrated, but also freely appropriated, updated or rejected according to current needs. During their two and a half centuries of living with Shakespeare, Czechs have created an intimate relationship with the playwright, and the fact that even his poetry has entered the cultural mainstream through逃避现实 发表于 2025-3-26 18:51:11
“Not […] for the Faint Hearted”: Volcano Theatre’s , as a Physical Theatre Adaptation of Shakespearethe love triangle in this narrative dramatization of the Sonnets is a young lover, who makes both the Poet figure and the Dark Lady jealous. . was a highly physicalized and visualised dramatisation of Shakespeare’s Sonnets, one that “harnessed the wonderful words of Shakespeare to a breakneck physic