Offstage 发表于 2025-3-23 12:57:07

,Patronage Factors in Goldblatt’s Translation of ,e, 1992, p. 16). Paratextual analysis of these factors provides not only greater insights into the unique attributes of Goldblatt’s translation, but also a fuller picture of the translation, reception and dissemination of Goldblatt’s ..

横条 发表于 2025-3-23 14:29:58

http://reply.papertrans.cn/83/8300/829969/829969_12.png

不爱防注射 发表于 2025-3-23 19:43:31

,A Review of Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works,aving been considerable research on Goldblatt’s translation of Chinese literature in general, few studies have focused on the translation of . in any detail. Existing research on . has dealt mainly with textual translation analysis, without detailed paratextual analysis, so the influence of patronag

etidronate 发表于 2025-3-24 02:15:51

Translation, Rewriting and Manipulation, components are introduced. A brief retrospection of rewriting theory application is provided, as well as an account of some of the main criticisms levelled against it, so that a revised theoretical model can be formulated for the subsequent analysis.

COMA 发表于 2025-3-24 04:05:14

The Study,n and methods of analysis. Some key concepts which can help improve understanding of Goldblatt’s translation of . in relation to the subsequent analysis of poetological and ideological factors are also introduced.

Flu表流动 发表于 2025-3-24 08:48:41

,Poetological Factors in Goldblatt’s Translation of , sample of the novel’s poetological features, including its unique linguistic, stylistic and narrative features, to produce a translation which is accessible to the intended audience. On the basis of this analysis, the chapter identifies three characteristics of Goldblatt’s poetological rewriting: (

克制 发表于 2025-3-24 10:43:26

,Ideological Factors in Goldblatt’s Translation of ,ovel’s ideology-related aspects to lay a foundation for subsequent analysis; (2) an exploration of how Goldblatt rewrites the novel’s ideology-related aspects to produce a translation acceptable to the target audience; (3) an investigation into how ideological currents have shaped Goldblatt’s select

macabre 发表于 2025-3-24 15:15:42

,Patronage Factors in Goldblatt’s Translation of ,nfluences, Goldblatt’s trans-cultural rewriting of . has been governed by other factors, the so-called patrons—the extra-textual factors that affect a translator’s rewriting, the “patronage outside the literary system” (Lefevere, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Routledg

燕麦 发表于 2025-3-24 20:09:33

,Translator Subjectivity in Goldblatt’s Translation of ,vity (as an internal manipulative factor) affected Goldblatt’s translation of .. It is divided into three parts: (1) a working definition of translator subjectivity based on a combination of the philosophical interpretation of subjectivity and Verschueren’s pragmatic adaptation; (2) an examination o

acclimate 发表于 2025-3-24 23:25:34

Discussion,ications of Goldblatt‘s translation for Chinese literary translation. A critical review of Goldblatt’s translation is also presented, as well as some suggestions for future C-E translation centring on a new model of C-E literary translation.
页: 1 [2] 3 4 5
查看完整版本: Titlebook: Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity; Translating Chinese Hu Liu Book 2024 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s),