Addendum 发表于 2025-3-21 17:34:38

书目名称Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity影响因子(影响力)<br>        http://impactfactor.cn/if/?ISSN=BK0829969<br><br>        <br><br>书目名称Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity影响因子(影响力)学科排名<br>        http://impactfactor.cn/ifr/?ISSN=BK0829969<br><br>        <br><br>书目名称Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity网络公开度<br>        http://impactfactor.cn/at/?ISSN=BK0829969<br><br>        <br><br>书目名称Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity网络公开度学科排名<br>        http://impactfactor.cn/atr/?ISSN=BK0829969<br><br>        <br><br>书目名称Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity被引频次<br>        http://impactfactor.cn/tc/?ISSN=BK0829969<br><br>        <br><br>书目名称Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity被引频次学科排名<br>        http://impactfactor.cn/tcr/?ISSN=BK0829969<br><br>        <br><br>书目名称Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity年度引用<br>        http://impactfactor.cn/ii/?ISSN=BK0829969<br><br>        <br><br>书目名称Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity年度引用学科排名<br>        http://impactfactor.cn/iir/?ISSN=BK0829969<br><br>        <br><br>书目名称Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity读者反馈<br>        http://impactfactor.cn/5y/?ISSN=BK0829969<br><br>        <br><br>书目名称Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity读者反馈学科排名<br>        http://impactfactor.cn/5yr/?ISSN=BK0829969<br><br>        <br><br>

阴谋小团体 发表于 2025-3-21 21:25:32

Rewriting, Manipulation and Translator SubjectivityTranslating Chinese

PLIC 发表于 2025-3-22 02:33:17

Book 2024a comprehensive picture of the production, reception and dissemination of Goldblatt’s translation, exposing the motivations behind his translation in full measure, and it will be of interest to students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Literary Studies, and Chinese Culture and Literature..

FOIL 发表于 2025-3-22 06:12:19

2947-5740 on.Exposes how Goldblatt translates the novel under the infl.This book presents an in-depth analysis of Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s .Life and Death Are Wearing Me Out (L&D).. It explores how Goldblatt translates the original novel under the influence of three major manipulative powers

commune 发表于 2025-3-22 10:40:45

http://reply.papertrans.cn/83/8300/829969/829969_5.png

全部 发表于 2025-3-22 14:28:03

,A Review of Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works,detail. Existing research on . has dealt mainly with textual translation analysis, without detailed paratextual analysis, so the influence of patronage factors on the translation process and success of the translation of . has not been adequately determined, something that the present study aims to rectify.

Lament 发表于 2025-3-22 18:19:37

,Poetological Factors in Goldblatt’s Translation of ,res of contemporary American English. Analyses reveal poetic manipulation in the translation process, from which we determine that rewriting in favour of the target poetological currents is an effective way to achieve reader acceptance.

异常 发表于 2025-3-22 23:05:14

http://reply.papertrans.cn/83/8300/829969/829969_8.png

类型 发表于 2025-3-23 02:25:40

http://reply.papertrans.cn/83/8300/829969/829969_9.png

一起平行 发表于 2025-3-23 06:17:37

Book 2024blatt translates the original novel under the influence of three major manipulative powers: poetics, ideology and patronage, as well as his own subjectivity (translator subjectivity), to achieve his objectives as a literary translator. The author analyses both the translation and its paratext to gai
页: [1] 2 3 4 5
查看完整版本: Titlebook: Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity; Translating Chinese Hu Liu Book 2024 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s),