性冷淡 发表于 2025-3-28 16:38:57

http://reply.papertrans.cn/67/6625/662445/662445_41.png

LAP 发表于 2025-3-28 21:43:27

Translators in Kensington Gardens: Polish Translations of J. M. Barrie’s First , Novelg the textual world, immersed in the realities of space and time, the double address of the text, whose designed recipient is suspended—much like Peter Pan himself—between childhood and adulthood. Secondly, the complexity of the narrative, based on the interweaving of voices, as well as the multipli

Phenothiazines 发表于 2025-3-29 00:07:51

Does Each Generation Have Its Own Ania? Canonical and Polemical Polish Translations of Lucy Maud Mon, careful reading of the original makes one wonder if this novel was originally dedicated to younger audiences or perhaps to another group of readers. This issue cannot be considered separately from the problem of translation, as it enables the Canadian author’s novel to exist in Polish culture. Mor

antedate 发表于 2025-3-29 05:08:07

http://reply.papertrans.cn/67/6625/662445/662445_44.png

揭穿真相 发表于 2025-3-29 07:43:18

http://reply.papertrans.cn/67/6625/662445/662445_45.png

Mortar 发表于 2025-3-29 15:00:40

http://reply.papertrans.cn/67/6625/662445/662445_46.png

hurricane 发表于 2025-3-29 16:15:09

http://reply.papertrans.cn/67/6625/662445/662445_47.png

温和女孩 发表于 2025-3-29 22:28:42

Taboo in the Polish Translation of Joanna Nadin’s , on the example of a popular genre of a teenage satirical diary. It analyses the Polish translation (done by myself) of Joanna Nadin’s widely acclaimed . series. The chapter focusses on the selected translation problems such as the novel’s dual audience, intertextuality, wide-ranging cultural refer

老人病学 发表于 2025-3-30 00:58:24

Translation or Transcreation? Ghost Stories in Charles Causley’s Poems for Childrenntury (Hanke, Causley and His Critics. In Through the Granite Kingdom. Critical Essays on Charles Causley, ed. Michael Hanke, 6, 2011). He is recognised primarily as a children’s poet, although he also wrote for adults. Causley himself did not see the distinction between the two strands of writing a

重力 发表于 2025-3-30 05:19:41

French Faeries and Alliterative Plays in Lucy Peacock’s Adaptation of Edmund Spenser’s Poem 1785) belongs to very few successful attempts to rewrite the Spenser’s epic and make it fully available for young readers. The included analysis pertains to the highly creative strategies adopted by Peacock to tackle the linguistically obsolete and dense text written in the Elizabethan age and turn
页: 1 2 3 4 [5] 6
查看完整版本: Titlebook: Negotiating Translation and Transcreation of Children‘s Literature; From Alice to the Mo Joanna Dybiec-Gajer,Riitta Oittinen,Małgorzata Kod