SEEK 发表于 2025-3-23 11:05:42
Beate Sommerfeldy. There is a sense of ending about many of the texts that date from this time. In so far as we read Shakespeare as an icon of his age, it is therefore significant that in the years on the cusp between the sixteenth and seventeenth centuries he wrote two very different kinds of tragedy that take upfrivolous 发表于 2025-3-23 15:43:23
http://reply.papertrans.cn/67/6625/662445/662445_12.png责任 发表于 2025-3-23 19:56:13
Aniela Korzeniowskae traditional critical response, with which I will chiefly be concerned in this chapter, has been keener to surrender to the sway of the awesome and ineffable: What do we touch in these passages? Sometimes we know that all human pain holds beauty, that no tear falls but it dews some flower we cannotMystic 发表于 2025-3-23 23:40:25
http://reply.papertrans.cn/67/6625/662445/662445_14.png营养 发表于 2025-3-24 05:18:18
http://reply.papertrans.cn/67/6625/662445/662445_15.png–DOX 发表于 2025-3-24 09:18:24
http://reply.papertrans.cn/67/6625/662445/662445_16.png公司 发表于 2025-3-24 14:09:19
http://reply.papertrans.cn/67/6625/662445/662445_17.png积云 发表于 2025-3-24 18:32:27
Agata Brajerska-Mazur there was also a making of new hybrid cultures, and in this translation, amid whatever practical problems and suspicions, considerations of barbarity and monstrosity nibbled at the edge of Shakespeare’s works and his culture like the monsters beyond the known or in uncertain places on the maps of tobligation 发表于 2025-3-24 20:05:05
http://reply.papertrans.cn/67/6625/662445/662445_19.png混合物 发表于 2025-3-25 00:01:51
From Translation to Transcreation to Translation: Excerpts from a Translator’s and Illustrator’s Not and I am using myself as an informant dealing with the material through the translator’s and illustrator’s notebooks..The chapter deals with two sets of material: the author Hugh Lupton’s and the illustrator Niamh Sharkey’s Cree Indian story “The Curing Fox” (1998; Finnish translation “Parantava ke