cultivated 发表于 2025-3-25 04:35:25

http://reply.papertrans.cn/67/6625/662445/662445_21.png

描述 发表于 2025-3-25 09:22:23

Remixed Fairy Tales, Distorted Legends: Agnieszka Taborska’s Surrealistic Picturebook , (,) and Its rska’s metafictive writing strategy that is marked by postmodernism. The analysis of the translation cannot be limited to the narrow semantic contents of the ST, but what has to be preserved in translation, is an aesthetic strategy that is embedded in a literary tradition. The analysis focusses on p

leniency 发表于 2025-3-25 14:46:11

On the Morally Dubious Custom of Rewriting Canonical Translations of Children’s Literatureevising or editing a previously published translation, but also to the ethical aspect of the whole publishing venture. The two case studies discussed in the following article are Charles Dickens’s . from 1843 and Mark Twain’s . (1882), with special emphasis on revised/rewritten versions of previousl

STANT 发表于 2025-3-25 17:58:53

http://reply.papertrans.cn/67/6625/662445/662445_24.png

Rustproof 发表于 2025-3-25 21:03:12

Does Each Generation Have Its Own Ania? Canonical and Polemical Polish Translations of Lucy Maud Monorms and conventions have been changing over the course of time. As a result, many texts are commonly viewed as children’s literature, although they did not belong to this genre originally. To show the connections between translator’s strategies, dominant translational norms and reception of foreign

Epithelium 发表于 2025-3-26 03:02:52

The Dilemma of Double Address. Polish Translation of Proper Names in Tove Jansson’s Moomin Booksthodologically, the study follows the taxonomy of translation techniques applied by Anna Fornalczyk (Translating Anthroponyms as Exemplified by Selected Works of English Children’s Literature in Their Polish Versions, 2010, based on Krzysztof Hejwowski, Translation: A Cognitive-Communicative Theory

constellation 发表于 2025-3-26 07:49:57

Translating Sounds: A Study into the Russian-Language Translations of Onomatopoeic Proper Names in tteration, and onymic replacement. The analysis is followed by an association experiment, which reveals the most effective strategy for preserving the semantics and structure of onomatopoeic proper names in translation. The chapter proposes an outline of a translation process based on the translation

假设 发表于 2025-3-26 10:11:05

http://reply.papertrans.cn/67/6625/662445/662445_28.png

headway 发表于 2025-3-26 15:04:59

http://reply.papertrans.cn/67/6625/662445/662445_29.png

Myocyte 发表于 2025-3-26 18:13:24

http://reply.papertrans.cn/67/6625/662445/662445_30.png
页: 1 2 [3] 4 5 6
查看完整版本: Titlebook: Negotiating Translation and Transcreation of Children‘s Literature; From Alice to the Mo Joanna Dybiec-Gajer,Riitta Oittinen,Małgorzata Kod