preservative 发表于 2025-3-23 10:18:48
,Dialogic Spaces and Literary Resonances in the French Translation of A. S. Byatt’s Autobiographicalher stories]. It opens with a preface, written by Byatt and translated by Chevalier himself, which situates the translation at the very heart of the receiving culture, a culture dominated by a . between autobiography, as first theorized by Philippe Lejeune in 1971, and ‘autofictioarrhythmic 发表于 2025-3-23 14:58:07
http://reply.papertrans.cn/59/5872/587144/587144_12.pngobnoxious 发表于 2025-3-23 21:52:01
Translation in Sixteenth-Century English Manuals for the Teaching of Foreign Languages, vehicles of culture and knowledge able to perform the same function as Latin, Europe’s lingua franca for many centuries. The progression of the struggle between Latin and vernacular languages can be illustrated, for instance, in the sphere of diplomatic international relations. If during the firstAsseverate 发表于 2025-3-23 23:00:46
Iconic Motivation in Translation: Where Non-Fiction Meets Poetry?,aning’ (Fischer and Nänny 1999), has attracted a lot of interest in the last two decades. As the word ‘analogies’ suggests, the notion of ‘similarity’, as defined by the American philosopher Charles Sanders Peirce (1991) and much later by Roman Jakobson (1965/1990), is seminal, underlying the represaccrete 发表于 2025-3-24 03:32:48
http://reply.papertrans.cn/59/5872/587144/587144_15.pngGenome 发表于 2025-3-24 10:19:20
http://reply.papertrans.cn/59/5872/587144/587144_16.pngEsophagitis 发表于 2025-3-24 13:38:30
What Does Literary Translation Bring to an Understanding of Postcolonial Cultural Perceptions? On tg subjects of research from the perspective of postcolonial studies. This chapter focuses on the case of literary translation, suggesting that the sustained study of translations and the reception of postcolonial literature contribute to mapping out the discourses that surround postcolonial culturestenuous 发表于 2025-3-24 17:36:24
http://reply.papertrans.cn/59/5872/587144/587144_18.png简洁 发表于 2025-3-24 20:31:47
On the Work of Philosopher-Translators, gives rise to two principal lines of enquiry: into the philosophy of translation and the translation of philosophy. Neither has been well served by the secondary literature, and leading reference works (for example: Craig 1998; Malmkjær and Windle 2011; Snell-Hornby et al. 1999; Zalta 2013) routine召集 发表于 2025-3-25 00:17:03
Translation and Holocaust Testimonies: a Matter for Holocaust Studies or Translation Studies?,tion to translation and its effects might threaten to call into question many of the structuring assumptions of the disciplines that are loosely grouped together under the label Holocaust studies. I will argue here that much of the current discussion of the translation of Holocaust testimonies serve