复习 发表于 2025-3-26 22:03:26
ry, translating speeches, then in exile began to write his . in Italian prose for a rich banker, a fellow Florentine, while also composing the likewise incomplete . in verse, initially as a diplomatic present to Alfonso X el Sabio, candidate for Holy Roman Emperor, a text he later recycled for his Raffluent 发表于 2025-3-27 02:09:11
http://reply.papertrans.cn/47/4661/466031/466031_32.pngRelinquish 发表于 2025-3-27 08:17:34
http://reply.papertrans.cn/47/4661/466031/466031_33.pngcongenial 发表于 2025-3-27 13:24:40
http://reply.papertrans.cn/47/4661/466031/466031_34.png值得赞赏 发表于 2025-3-27 16:19:15
http://reply.papertrans.cn/47/4661/466031/466031_35.png雀斑 发表于 2025-3-27 21:44:42
http://reply.papertrans.cn/47/4661/466031/466031_36.png淘气 发表于 2025-3-28 00:01:20
Malte Dold,Tim Kriegerter World War II. The use of this notion in medieval literature has occurred most significantly in relation to the hendiadys ‘Dante and Islam.’ The chapter focuses on the multifaceted biography of Enrico Cerulli (Napoli, 1898–Roma, 1988), a governor of the Italian colonies and a scholar of Somali anExpressly 发表于 2025-3-28 05:51:28
http://reply.papertrans.cn/47/4661/466031/466031_38.pngNOMAD 发表于 2025-3-28 10:07:11
http://reply.papertrans.cn/47/4661/466031/466031_39.pngLATHE 发表于 2025-3-28 13:01:26
Sven Türpe,Jürgen Geuter,Andreas Pollerised by the translator’s ‘invisibility’, that is to say, by the preference for domestication of foreign texts, literary translations have often become a metonymy for the source text; references to Harington’s ‘Ariosto’, Dryden’s ‘Virgil’, Chapman’s or Pope’s ‘Homer’, far from foregrounding the trans