CURD 发表于 2025-3-21 18:40:04

书目名称Hölderlin in chinesischer Übersetzung und Forschung seit hundert Jahren / 顾正祥:荷尔德林的汉译与研究——百年回眸影响因子(影响力)<br>        http://figure.impactfactor.cn/if/?ISSN=BK0430969<br><br>        <br><br>书目名称Hölderlin in chinesischer Übersetzung und Forschung seit hundert Jahren / 顾正祥:荷尔德林的汉译与研究——百年回眸影响因子(影响力)学科排名<br>        http://figure.impactfactor.cn/ifr/?ISSN=BK0430969<br><br>        <br><br>书目名称Hölderlin in chinesischer Übersetzung und Forschung seit hundert Jahren / 顾正祥:荷尔德林的汉译与研究——百年回眸网络公开度<br>        http://figure.impactfactor.cn/at/?ISSN=BK0430969<br><br>        <br><br>书目名称Hölderlin in chinesischer Übersetzung und Forschung seit hundert Jahren / 顾正祥:荷尔德林的汉译与研究——百年回眸网络公开度学科排名<br>        http://figure.impactfactor.cn/atr/?ISSN=BK0430969<br><br>        <br><br>书目名称Hölderlin in chinesischer Übersetzung und Forschung seit hundert Jahren / 顾正祥:荷尔德林的汉译与研究——百年回眸被引频次<br>        http://figure.impactfactor.cn/tc/?ISSN=BK0430969<br><br>        <br><br>书目名称Hölderlin in chinesischer Übersetzung und Forschung seit hundert Jahren / 顾正祥:荷尔德林的汉译与研究——百年回眸被引频次学科排名<br>        http://figure.impactfactor.cn/tcr/?ISSN=BK0430969<br><br>        <br><br>书目名称Hölderlin in chinesischer Übersetzung und Forschung seit hundert Jahren / 顾正祥:荷尔德林的汉译与研究——百年回眸年度引用<br>        http://figure.impactfactor.cn/ii/?ISSN=BK0430969<br><br>        <br><br>书目名称Hölderlin in chinesischer Übersetzung und Forschung seit hundert Jahren / 顾正祥:荷尔德林的汉译与研究——百年回眸年度引用学科排名<br>        http://figure.impactfactor.cn/iir/?ISSN=BK0430969<br><br>        <br><br>书目名称Hölderlin in chinesischer Übersetzung und Forschung seit hundert Jahren / 顾正祥:荷尔德林的汉译与研究——百年回眸读者反馈<br>        http://figure.impactfactor.cn/5y/?ISSN=BK0430969<br><br>        <br><br>书目名称Hölderlin in chinesischer Übersetzung und Forschung seit hundert Jahren / 顾正祥:荷尔德林的汉译与研究——百年回眸读者反馈学科排名<br>        http://figure.impactfactor.cn/5yr/?ISSN=BK0430969<br><br>        <br><br>

Biomarker 发表于 2025-3-21 23:40:57

https://doi.org/10.1007/978-3-662-50537-3äßt. „Es ist falsch, in ihm … etwas Griechisches zu sehen.“ Meiner Auffassung nach ist Heimat das Zentralthema, das Hölderlin am meisten bewegt und den Höhepunkt seiner Lyrik und sogar den Höhepunkt der deutschen Lyrik bildet.

极肥胖 发表于 2025-3-22 04:23:26

http://reply.papertrans.cn/44/4310/430969/430969_3.png

Coma704 发表于 2025-3-22 05:19:47

https://doi.org/10.1007/978-3-662-67213-6enbuch für das Jahr 1805. Der Liebe und Freundschaft gewidmet« überarbeitete. Es handelt sich um ein lyrisches, daher „individuelles“ und „innigstes“ Gedicht, in dem sich das persönliche Schicksal Hölderlins reflektiert.

考古学 发表于 2025-3-22 12:32:43

http://reply.papertrans.cn/44/4310/430969/430969_5.png

记忆 发表于 2025-3-22 13:33:07

http://reply.papertrans.cn/44/4310/430969/430969_6.png

挖掘 发表于 2025-3-22 17:45:35

http://reply.papertrans.cn/44/4310/430969/430969_7.png

令人悲伤 发表于 2025-3-22 21:59:30

http://reply.papertrans.cn/44/4310/430969/430969_8.png

半导体 发表于 2025-3-23 01:49:20

Liebeslyrik bei Hölderlin und in chinesischer Dichtung. Zur Übertragung der Diotimalyrik aus Hölderlrühmt wurden, wie bekanntlich Goethe und Heine in der deutschen, Byron und Shelley in der englischen, Puschkin und Lermontow in der russischen, Tagore in der indischen und Li Shangyin in der chinesischen Literatur.

声明 发表于 2025-3-23 08:00:47

http://reply.papertrans.cn/44/4310/430969/430969_10.png
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: Titlebook: Hölderlin in chinesischer Übersetzung und Forschung seit hundert Jahren / 顾正祥:荷尔德林的汉译与研究——百年回眸; Analysen und Bibliog Zhengxiang Gu Book 202