discord 发表于 2025-3-25 06:02:21
Marvell and Sisson at the Intersection of Times,C. H. Sisson applied the smell test to four lines out of Andrew Marvell and recoiled in disgust. The offending stanza finds Marvell praising (or, as Sisson imagined, affecting to praise) the lately victorious Oliver Cromwell.调整 发表于 2025-3-25 08:44:14
http://reply.papertrans.cn/23/2201/220090/220090_22.pngMORT 发表于 2025-3-25 13:11:35
http://reply.papertrans.cn/23/2201/220090/220090_23.pngOratory 发表于 2025-3-25 18:12:00
C. H. Sisson Reconsidered978-3-031-14828-6Series ISSN 2946-3017 Series E-ISSN 2946-3025情节剧 发表于 2025-3-25 20:24:31
https://doi.org/10.1007/978-981-10-2784-0ut also introduced into English literature a European tradition of poetry virtually unknown to it. “Thoughts on the Churchyard and the Resting-Places of the Dead” is his translation of “Gedancken Uber den Kirchhoff und Ruhestädte der Verstorbenen” (1657) by the Silesian poet and dramatist Andreas Gryphius (also, like Sisson, a public servant).傲慢人 发表于 2025-3-26 04:01:36
Microcomputer operating systems,ed on his experience of India during the Second World War. Exploring this hinterland of archival material sheds light on his motives and strategies as he tried to establish himself as a writer on his return to Britain, and his understanding of Britain as a colonial power.Hyaluronic-Acid 发表于 2025-3-26 08:15:33
Thoughts on the Churchyard and the Fortunes of the Baroque from Balde and Gryphius to C. H. Sisson,ut also introduced into English literature a European tradition of poetry virtually unknown to it. “Thoughts on the Churchyard and the Resting-Places of the Dead” is his translation of “Gedancken Uber den Kirchhoff und Ruhestädte der Verstorbenen” (1657) by the Silesian poet and dramatist Andreas Gryphius (also, like Sisson, a public servant).dominant 发表于 2025-3-26 10:20:46
http://reply.papertrans.cn/23/2201/220090/220090_28.pnglaceration 发表于 2025-3-26 16:05:04
https://doi.org/10.1007/978-981-10-2784-0chiefly as a notable translator of classical and European verse. This book is intended in part as an intervention on behalf of Sisson as a poet in his own right. Above all, we have been motivated to undertake this project, and see it through to completion, by the quality of Sisson’s work, in prose a有助于 发表于 2025-3-26 17:52:11
https://doi.org/10.1007/978-981-10-2784-0ere appeared a translation of the whole of the .—in the introduction to which Sisson comments that Virgil ‘had, to an exceptional degree, the gift of seeing the present as streaming out of the past and moving into the future’—but in 1968 he had already published (privately) a pamphlet with the title