找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: Kinderliteratur im interkulturellen Prozess; Studien zur Allgemei Hans-Heino Ewers,Gertrud Lehnert,Emer O’Sullivan Book 19941st edition Spr

[复制链接]
楼主: Melanin
发表于 2025-3-28 16:50:57 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-28 18:51:41 | 显示全部楼层
The Injunction to Work: Children’s Bibles, Class Difference, and Publishing Historyaneous values. One genre, the children’s Bible, is apparently a simple conduit for religious teachings; in fact, the Bible stories edited for children’s use, of which children’s Bibles are composed, more often incorporate tenaciously held cultural norms, and they open a door onto secular values of t
发表于 2025-3-29 02:37:33 | 显示全部楼层
Winnie-the-Pooh und der erwachsene Leser: die Mehrfachadressiertheit eines kinderliterarischen Texteängenden Fragen nach den eingeschriebenen Leserrollen sind in letzter Zeit Gegenstand kinderliterarischer Forschung geworden. Eine erste systematische Auseinandersetzung erfolgte in Zohar Shavits . (Shavit 1986), in dem in Anknüpfung an Itamar Even-Zohars Theorie des literarischen Polysystems Kinder
发表于 2025-3-29 07:01:33 | 显示全部楼层
Komik in der Übersetzung. Am Beispiel der deutschen ,-Übersetzungen und -Bearbeitungenängenden Fragen nach den eingeschriebenen Leserrollen sind in letzter Zeit Gegenstand kinderliterarischer Forschung geworden. Eine erste systematische Auseinandersetzung erfolgte in Zohar Shavits . (Shavit 1986), in dem in Anknüpfung an Itamar Even-Zohars Theorie des literarischen Polysystems Kinder
发表于 2025-3-29 08:50:18 | 显示全部楼层
Für Kinder oder Erwachsene: Luigi Malerbas Kindergeschichten in Italien und Deutschlandörtlich mit »Zigarettenkippe« übersetzen müßte. Er verläßt seine Baracke vor den Mauern von Rom, um fortan nur noch am Tiberufer zu leben. Dort haust er einsam und macht sich Gedanken über die schlechte, korrupte Welt, Gedanken, die er immer einer Flaschenpost anvertraut. Am Ende pflanzt er mit Kirs
发表于 2025-3-29 15:19:41 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-29 17:20:33 | 显示全部楼层
Probleme und Strategien bei der kinderliterarischen Übersetzung im Rahmen der interkulturellen Kommu. Übersetzungskritikern, in denen »das richtige Übersetzen und die Kompetenzen der guten Übersetzer« besprochen, oder vielmehr suggeriert werden, sollten nicht zu den wissenschaftlichen Beiträgen gezählt werden. Und die einschlägigen wissenschaftlichen Beiträge zur kinderliterarischen Übersetzung be
发表于 2025-3-29 21:47:40 | 显示全部楼层
Was macht erfolgreiche Kinderbücher erfolgreich? Vorläufige Ergebnisse einer Untersuchungen (insbesondere sogenannte Klassiker), generelle Gesichtspunkte abzuleiten für die Auswahl und Empfehlung von Kinderlektüre, die mit der Zustimmung des Publikums rechnen kann. Ich stellte mir die Frage: Was macht erfolgreiche Kinderbücher erfolgreich?
发表于 2025-3-30 03:49:33 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-30 04:46:50 | 显示全部楼层
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 吾爱论文网 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-8-11 19:25
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表