Cytokines 发表于 2025-3-26 22:08:15

http://reply.papertrans.cn/99/9824/982354/982354_31.png

迎合 发表于 2025-3-27 01:24:25

http://image.papertrans.cn/v/image/982354.jpg

incubus 发表于 2025-3-27 07:37:46

https://doi.org/10.1007/978-3-662-66173-4Translation Studies; Übersetzungspraxis; Übersetzung und Translation; Bibelübersetzung; Griechisch-römis

有机体 发表于 2025-3-27 09:43:26

http://reply.papertrans.cn/99/9824/982354/982354_34.png

PTCA635 发表于 2025-3-27 14:34:25

http://reply.papertrans.cn/99/9824/982354/982354_35.png

分开 发表于 2025-3-27 20:53:37

http://reply.papertrans.cn/99/9824/982354/982354_36.png

stroke 发表于 2025-3-27 23:35:30

Nachwort des Übersetzers in eigener Sachecht die Gesetze der Natur scheinen auf der Insel Pharos außer Kraft gesetzt – sondern die Empirie des Büchermachens. Nicht nur werden keine zwei Übersetzer jemals gleichlautende Versionen desselben Originals abliefern, auch ist, was gestern dastand, selten mit dem identisch, was auch nur . von ihnen heute zu Papier bringt.

ambivalence 发表于 2025-3-28 03:19:53

http://reply.papertrans.cn/99/9824/982354/982354_38.png

kyphoplasty 发表于 2025-3-28 09:43:14

,Einleitung: Das Imperium spricht zurück, zum Beispiel als Lucius Aelius Stilo, römischer Grammatiker an der Wende vom 2. zum 1. Jahrhundert v. Chr., eine falsche Etymologie des lateinischen Wortes ., Hase, zu Papier brachte und damit indirekt über das Schicksal des neuzeitlichen Übersetzungsbegriffs in mehr als einer europäischen Sprache

–scent 发表于 2025-3-28 12:29:44

http://reply.papertrans.cn/99/9824/982354/982354_40.png
页: 1 2 3 [4] 5 6
查看完整版本: Titlebook: Vertere – Paradigmen des Übersetzens in der Kultur der Antike; Maurizio Bettini Book 2023 Der/die Herausgeber bzw. der/die Autor(en), exkl