CLOG 发表于 2025-3-21 19:55:11
书目名称Style in Translation: A Corpus-Based Perspective影响因子(影响力)<br> http://impactfactor.cn/if/?ISSN=BK0881148<br><br> <br><br>书目名称Style in Translation: A Corpus-Based Perspective影响因子(影响力)学科排名<br> http://impactfactor.cn/ifr/?ISSN=BK0881148<br><br> <br><br>书目名称Style in Translation: A Corpus-Based Perspective网络公开度<br> http://impactfactor.cn/at/?ISSN=BK0881148<br><br> <br><br>书目名称Style in Translation: A Corpus-Based Perspective网络公开度学科排名<br> http://impactfactor.cn/atr/?ISSN=BK0881148<br><br> <br><br>书目名称Style in Translation: A Corpus-Based Perspective被引频次<br> http://impactfactor.cn/tc/?ISSN=BK0881148<br><br> <br><br>书目名称Style in Translation: A Corpus-Based Perspective被引频次学科排名<br> http://impactfactor.cn/tcr/?ISSN=BK0881148<br><br> <br><br>书目名称Style in Translation: A Corpus-Based Perspective年度引用<br> http://impactfactor.cn/ii/?ISSN=BK0881148<br><br> <br><br>书目名称Style in Translation: A Corpus-Based Perspective年度引用学科排名<br> http://impactfactor.cn/iir/?ISSN=BK0881148<br><br> <br><br>书目名称Style in Translation: A Corpus-Based Perspective读者反馈<br> http://impactfactor.cn/5y/?ISSN=BK0881148<br><br> <br><br>书目名称Style in Translation: A Corpus-Based Perspective读者反馈学科排名<br> http://impactfactor.cn/5yr/?ISSN=BK0881148<br><br> <br><br>uncertain 发表于 2025-3-21 23:44:07
Building a Chinese-English Parallel Corpus of Modern and Contemporary Chinese Novels,ption-based extra-textual explanations. Although the corpus in discussion is intended for studies of translational styles, it can also be applied to such areas as translation universals, translator’s styles, translation of discourse presentations in fiction, and English language and translation teaching.不真 发表于 2025-3-22 00:31:03
http://reply.papertrans.cn/89/8812/881148/881148_3.pngVulnerable 发表于 2025-3-22 06:43:44
http://reply.papertrans.cn/89/8812/881148/881148_4.png光明正大 发表于 2025-3-22 11:12:15
Book 2015lish translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source text, the translated texts and the translator. Both the parallel model and the comparable model半圆凿 发表于 2025-3-22 13:43:54
http://reply.papertrans.cn/89/8812/881148/881148_6.pngJunction 发表于 2025-3-22 18:48:06
Conclusion,g., Semino and Culpeper 2002; Emmott et al. 2007, etc.), and corpus (Semino and Short 2004; Hoover 2007; Mahlberg 2013, etc.), to name but a few. Diachronically, it is indicated that there is a development in the understanding of style of a text, literary or nonliterary.pus840 发表于 2025-3-22 21:59:56
Introduction,anifesting in two aspects: one is a deepened understanding of such major topics as translation universals, translator’s style, etc.; the other is the development of new topics, such as corpus-based explorations of language changes, construction of the multimodal corpus for interpreting studies, etc.reflection 发表于 2025-3-23 04:01:19
Style in Translation,stics of each type are presented. The author holds that, in terms of research model and parameter for investigation, the interface between the study of translation universals and translator’s style can be established and investigations of the latter with both the comparable and parallel models oughtCoeval 发表于 2025-3-23 07:41:51
Building a Chinese-English Parallel Corpus of Modern and Contemporary Chinese Novels,ncluding design principles, collecting and processing of corpus materials, and corpus-based studies of translational styles. Compared with corpora of similar types, CEPCOCN has three features: (1) a multiple-complex model of comparison; (2) multiple perspectives of studies; and (3) linguistic descri