PON 发表于 2025-3-25 06:39:36

http://reply.papertrans.cn/87/8646/864571/864571_21.png

拉开这车床 发表于 2025-3-25 10:31:04

Arzu Akbatur. The exochelins were of two types: those from the non-pathogenic mycobacteria were water-soluble pentapeptides whereas those from pathogenic species were modifications of mycobactin and were then named as the carboxymycobactins. The interdependency of these materials and others is then unraveled in

简略 发表于 2025-3-25 14:26:16

Brandon Rigbyof mineralization of calcium (skeletons of sponges, shells of molluscs and Crustacea) and thus it is perhaps not surprising that iron biominerals have also been utilized. The known instances of iron biominerals are the subject of this review, but it must be said at the outset that many more examples

发现 发表于 2025-3-25 16:27:09

http://reply.papertrans.cn/87/8646/864571/864571_24.png

beta-cells 发表于 2025-3-25 22:02:27

http://reply.papertrans.cn/87/8646/864571/864571_25.png

别炫耀 发表于 2025-3-26 01:55:03

2947-5740 ensorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities. .978-1-137-50781-5Series ISSN 2947-5740 Series E-ISSN 2947-5759

招致 发表于 2025-3-26 04:50:04

http://reply.papertrans.cn/87/8646/864571/864571_27.png

远足 发表于 2025-3-26 10:51:05

Introduction: Self-Translating, from Minorisation to Empowerment,nguages, literatures and cultures, suggesting the usage of ‘minorised’ in preference to the others discussed, inasmuch as it highlights both hegemonic power hierarchies and also the continual resistance to them. This is followed by a brief overview of the emerging debates in the subdiscipline of sel

津贴 发表于 2025-3-26 14:01:35

Babel in (Spite of) Belgium: Patterns of Self-Translation in a Bilingual Countrys spoken at home by a majority of Belgians. Only then does self-translation become a real option for the bilingual citizens of Belgium. Since the Second World War, however, this officially bilingual country has seen its twin speech communities and concomitant literary fields drift apart. Writers fro

埋伏 发表于 2025-3-26 19:24:09

http://reply.papertrans.cn/87/8646/864571/864571_30.png
页: 1 2 [3] 4 5 6
查看完整版本: Titlebook: Self-Translation and Power; Negotiating Identiti Olga Castro,Sergi Mainer,Svetlana Page Book 2017 The Editor(s) (if applicable) and The Aut