inveigh 发表于 2025-3-25 06:08:25
The NAIST Simultaneous Translation Corpus,gy (NAIST). There are two main features of the corpus that set it apart from others. The first is that it contains recorded interpretation results from professional simultaneous interpreters with different amounts of experience. This makes it possible to compare the differences between interpretersGourmet 发表于 2025-3-25 07:54:34
http://reply.papertrans.cn/63/6218/621774/621774_22.png搜集 发表于 2025-3-25 13:24:33
http://reply.papertrans.cn/63/6218/621774/621774_23.pngPHON 发表于 2025-3-25 16:57:06
http://reply.papertrans.cn/63/6218/621774/621774_24.pngINCUR 发表于 2025-3-25 23:41:30
http://reply.papertrans.cn/63/6218/621774/621774_25.pngparallelism 发表于 2025-3-26 00:15:52
http://reply.papertrans.cn/63/6218/621774/621774_26.pngreception 发表于 2025-3-26 06:38:09
Over-uh-Load, Filled Pauses in Compounds as a Signal of Cognitive Load,mes in interpreting than in non-mediated speech. Finally, cognitive load and the associated filled pauses appear to be related to cross-linguistic differences in the order of the component parts of compounds.CLOT 发表于 2025-3-26 11:29:08
Exploring Language Specificity as a Variable in Chinese-English Interpreting. A Corpus-Based Investpreted into back-loaded structures or a mixture of front and back-loaded structures in English, which means extra cognitive effort of restructuring is required when interpreting between the structurally contrasted language pair. Such a cognitive-taxing effect of restructuring in C-E interpreting isIngest 发表于 2025-3-26 13:41:50
http://reply.papertrans.cn/63/6218/621774/621774_29.pngSimulate 发表于 2025-3-26 19:59:49
http://reply.papertrans.cn/63/6218/621774/621774_30.png