inveigh
发表于 2025-3-25 06:08:25
The NAIST Simultaneous Translation Corpus,gy (NAIST). There are two main features of the corpus that set it apart from others. The first is that it contains recorded interpretation results from professional simultaneous interpreters with different amounts of experience. This makes it possible to compare the differences between interpreters
Gourmet
发表于 2025-3-25 07:54:34
http://reply.papertrans.cn/63/6218/621774/621774_22.png
搜集
发表于 2025-3-25 13:24:33
http://reply.papertrans.cn/63/6218/621774/621774_23.png
PHON
发表于 2025-3-25 16:57:06
http://reply.papertrans.cn/63/6218/621774/621774_24.png
INCUR
发表于 2025-3-25 23:41:30
http://reply.papertrans.cn/63/6218/621774/621774_25.png
parallelism
发表于 2025-3-26 00:15:52
http://reply.papertrans.cn/63/6218/621774/621774_26.png
reception
发表于 2025-3-26 06:38:09
Over-uh-Load, Filled Pauses in Compounds as a Signal of Cognitive Load,mes in interpreting than in non-mediated speech. Finally, cognitive load and the associated filled pauses appear to be related to cross-linguistic differences in the order of the component parts of compounds.
CLOT
发表于 2025-3-26 11:29:08
Exploring Language Specificity as a Variable in Chinese-English Interpreting. A Corpus-Based Investpreted into back-loaded structures or a mixture of front and back-loaded structures in English, which means extra cognitive effort of restructuring is required when interpreting between the structurally contrasted language pair. Such a cognitive-taxing effect of restructuring in C-E interpreting is
Ingest
发表于 2025-3-26 13:41:50
http://reply.papertrans.cn/63/6218/621774/621774_29.png
Simulate
发表于 2025-3-26 19:59:49
http://reply.papertrans.cn/63/6218/621774/621774_30.png