AXIOM 发表于 2025-3-23 11:39:08
(1921–1931) as a Cultural Mediator of Small Literatures in Chinae listed and thus, give ground to a discussion about indirect translation and establishment of new translation norms by Mao Dun and his peers. A brief analysis of a translation of Blasco Ibáñez’s story is offered at the end in order to show these aspects.Functional 发表于 2025-3-23 14:55:55
http://reply.papertrans.cn/59/5872/587145/587145_12.png生存环境 发表于 2025-3-23 20:52:49
http://reply.papertrans.cn/59/5872/587145/587145_13.png注视 发表于 2025-3-23 22:51:23
Book 2018conceptual and methodological understanding of the figure of the cultural mediator, defined as a cultural actor active across linguistic, cultural and geographical borders, occupying strategic positions within large networks and being the carrier of cultural transfer. Many studies on translation and线 发表于 2025-3-24 06:10:14
General Introduction. Literary Translation and Cultural Mediators. Toward an Agent and Process-Orieal mediators. It builds on cross-border studies and their criticism of a nation-centred research lens and deals with so-called mediations and mediators. Specifically, we analyse the role of cultural mediators as customs officers or smugglers (or both in different proportions) in so-called peripheral充足 发表于 2025-3-24 08:13:21
http://reply.papertrans.cn/59/5872/587145/587145_16.pngconsent 发表于 2025-3-24 11:17:25
http://reply.papertrans.cn/59/5872/587145/587145_17.pngIngrained 发表于 2025-3-24 17:19:35
Spanish Discovers Yiddish: The Cultural Policies of Salomon Resnick in Argentina in the Interwar Per Buenos Aires became the meeting place of two cultural and linguistic universes practically unknown to each other: Spanish and Yiddish. In this chapter, Dujovne analyzes this contact through the intellectual, translation and publishing activities of Salomon Resnick (Russia, 1894–Argentina, 1946), on背景 发表于 2025-3-24 20:35:27
http://reply.papertrans.cn/59/5872/587145/587145_19.png编辑才信任 发表于 2025-3-25 01:59:56
Mashal Books as Cultural Mediator: Translating East Asian, Middle Eastern, and African Literatures iction to Mashal, its history, variety of publications, and commitment to translating creative writing into Urdu, the chapter analyzes Mashal’s Fiction list, arguing that its translations renegotiate multiple hierarchies among nations, communities, and genders. Looking closely at the types of texts M