HARP 发表于 2025-3-28 18:35:27

St. Petro Mohyla’s Catechism in Translation: A Term System via the Prism of Axiological Modelling anology of the Sacraments. The chapter seeks to identify the parameters of how successfully a translation can be received by target readers. It also aims to reveal cultural policies towards religious translation, which shows that every community approaches God in its own way.

彩色的蜡笔 发表于 2025-3-28 21:13:54

http://reply.papertrans.cn/59/5813/581212/581212_42.png

output 发表于 2025-3-29 01:31:06

http://reply.papertrans.cn/59/5813/581212/581212_43.png

神化怪物 发表于 2025-3-29 04:18:17

Norwegian Translations of ,: Omissions and Textual Manipulationsxtualising the omissions, manipulations, and textual transformation in the Norwegian version. Central to the argument of the article is the notion that Sverdrup Lunden’s political convictions led to her crafting a secularised and egalitarian vision of Avonlea and its residents at odds with Montgomery’s original vision.

Progesterone 发表于 2025-3-29 08:37:30

Linguistic Relativity in the Age of Ontology: How Language Shapes Worldview and Ways of Being, Even societies, along with classic claims about linguistic relativity, or the social construction of such lived-realities by means of the symbolism of everyday language: in particular poetry and music as pan-human ways of “painting” mental imagery with ordinary sound.

Neuralgia 发表于 2025-3-29 15:01:30

Translating a Worldview in the ,: The Tale of “The Bear’s Son”ed by folktales in projecting cultural mindsets, but also their role in constructing, maintaining, and ultimately deconstructing a worldview that appears to have been grounded initially in the belief that humans descended from bears.

忧伤 发表于 2025-3-29 18:27:06

Translation as Philology as Loveower differentials and exploitation but above all it means intense engagement. These connections are particularly acute in the case of oral texts, and the stages of transcribing and translating a Himalayan text are presented as illustration.

争吵加 发表于 2025-3-29 20:57:24

Bourdieu’s ,: (Translating) Language as a Means of Expressing Worldviewsvary but each has its own loci where variation is at once possible and stigmatised. At these loci culture and linguistic structure converge indissociably, and the search for equivalent effects offers formidable challenges to the translator.

PHONE 发表于 2025-3-30 02:34:44

http://reply.papertrans.cn/59/5813/581212/581212_49.png

先兆 发表于 2025-3-30 05:06:49

Traces of Speaker’s Worldview in Translations of EU Parliamentary Debate worldview to the target receivers’ worldview, modifying the .-. and .-. dimensions in ST. The resultant “distortions” of the other dimensions affect the overall appeal of the original speech, with shifts in ideological and/or personal undertones in TT.
页: 1 2 3 4 [5] 6
查看完整版本: Titlebook: Languages – Cultures – Worldviews; Focus on Translation Adam Głaz Book 2019 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2019 literary t