galley 发表于 2025-3-23 10:37:15
http://reply.papertrans.cn/51/5017/501698/501698_11.pngnepotism 发表于 2025-3-23 14:24:20
http://reply.papertrans.cn/51/5017/501698/501698_12.png华而不实 发表于 2025-3-23 19:28:48
http://reply.papertrans.cn/51/5017/501698/501698_13.png痛苦一生 发表于 2025-3-24 01:54:16
Book 2022n und hier vorgestellten, textsortenbezogenen Hilfsmittel für die Übersetzung juristischer Phraseologie im Sprachenpaar Deutsch–Polnisch sind für die Übersetzungspraxis äußerst wertvoll. Gleiches gilt für seine Anleitung zum Erarbeiten analoger Hilfsmittel für weitere Textsorten und Sprachenpaare.替代品 发表于 2025-3-24 04:51:52
http://reply.papertrans.cn/51/5017/501698/501698_15.png符合规定 发表于 2025-3-24 07:06:57
Juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung am Beispiel deutscher und polnischer Ankla978-3-7329-9124-2Series ISSN 1438-2636 Series E-ISSN 2940-9217flutter 发表于 2025-3-24 14:38:52
http://reply.papertrans.cn/51/5017/501698/501698_17.pngCerebrovascular 发表于 2025-3-24 15:17:50
Einleitung,rechende fachliche Kenntnisse benötigt werden. In der Übersetzungswissenschaft werden deshalb Versuche unternommen, den Problemen, die mit der Übersetzung juristischer Texte einhergehen, Abhilfe zu schaffen.敬礼 发表于 2025-3-24 21:27:51
Sprache des Rechts,nden, »in der die Gesetze, die Regeln der Rechtsdogmatik und sonstige juristische Texte tatsächlich formuliert werden« (Neumann 1992: 111). Neben der erwähnten Bezeichnung kursieren im Deutschen auch solche synonymen Benennungen wie . und .. In Bezug auf die Sprache von Gesetzen gebraucht man in der Regel die Benennung ..原谅 发表于 2025-3-25 02:03:24
http://reply.papertrans.cn/51/5017/501698/501698_20.png