信赖
发表于 2025-3-21 17:16:05
书目名称Hybridity in Translated Chinese影响因子(影响力)<br> http://impactfactor.cn/2024/if/?ISSN=BK0430237<br><br> <br><br>书目名称Hybridity in Translated Chinese影响因子(影响力)学科排名<br> http://impactfactor.cn/2024/ifr/?ISSN=BK0430237<br><br> <br><br>书目名称Hybridity in Translated Chinese网络公开度<br> http://impactfactor.cn/2024/at/?ISSN=BK0430237<br><br> <br><br>书目名称Hybridity in Translated Chinese网络公开度学科排名<br> http://impactfactor.cn/2024/atr/?ISSN=BK0430237<br><br> <br><br>书目名称Hybridity in Translated Chinese被引频次<br> http://impactfactor.cn/2024/tc/?ISSN=BK0430237<br><br> <br><br>书目名称Hybridity in Translated Chinese被引频次学科排名<br> http://impactfactor.cn/2024/tcr/?ISSN=BK0430237<br><br> <br><br>书目名称Hybridity in Translated Chinese年度引用<br> http://impactfactor.cn/2024/ii/?ISSN=BK0430237<br><br> <br><br>书目名称Hybridity in Translated Chinese年度引用学科排名<br> http://impactfactor.cn/2024/iir/?ISSN=BK0430237<br><br> <br><br>书目名称Hybridity in Translated Chinese读者反馈<br> http://impactfactor.cn/2024/5y/?ISSN=BK0430237<br><br> <br><br>书目名称Hybridity in Translated Chinese读者反馈学科排名<br> http://impactfactor.cn/2024/5yr/?ISSN=BK0430237<br><br> <br><br>
痴呆
发表于 2025-3-21 20:39:59
http://reply.papertrans.cn/44/4303/430237/430237_2.png
调色板
发表于 2025-3-22 00:59:19
Hybridity in Anglicised Chinese,n explored in different eyes of researchers as grammarians and Sinologists, and most of them regarded the important role of translation for Anglicisation. Some research on Anglicised Chinese with corpus data has been also presented in this chapter.
observatory
发表于 2025-3-22 06:29:36
http://reply.papertrans.cn/44/4303/430237/430237_4.png
glamor
发表于 2025-3-22 09:18:23
Native and Translated Chinese: Normality and Hybridity,x, etc. All these norms can be useful for differentiating translated Chinese from the non-translated Chinese. It presents some linguistic features which will be the focuses in the exploration, and also explores the framework for describing the hybridity features in translated Chinese.
AV-node
发表于 2025-3-22 14:13:29
Lexical Features of Hybridity in Translated Chinese,ons’. It discusses the features of suffixes, variations of DV constructions in translated Chinese with examples. The reasons for the prevalence of DV constructions in Chinese are also discussed in the chapter.
Esophagitis
发表于 2025-3-22 20:39:34
http://reply.papertrans.cn/44/4303/430237/430237_7.png
神圣将军
发表于 2025-3-22 23:22:56
Light Verbs in Translated Chinese,rable corpora as an evidence base. It first introduces the difference between Chinese and English in light verbs, then the different frequencies in translated and native Chinese. It focuses on the different usage of light verbs in translated and native Chinese. The findings include: (1) The light ve
hardheaded
发表于 2025-3-23 03:45:21
,Syntactic Hybridity in TC: ‘SHI’ Structures, functions of ‘SHI’ structure in Chinese, then explores its different collocation structures in translated and native Chinese. The concordancing results from English-Chinese parallel corpora illustrates that the high frequency of ‘SHI’ structures in translated Chinese is the influence of the source
Encephalitis
发表于 2025-3-23 06:03:16
http://reply.papertrans.cn/44/4303/430237/430237_10.png