防止 发表于 2025-3-30 08:50:03

Amateur Subtitling on the Internetwith the help of a visual component in the form of a (video) recording and the final programme script of the original, except perhaps for instantaneous, live subtitles (Kilborn, 1993). The ubiquity of the Internet, however, has given rise to a new kind of AVT which I refer to here as ‘amateur subtit

单调性 发表于 2025-3-30 13:12:39

The Art and Craft of Opera Surtitlingpera or theatre performances (some opera companies refer to these as ‘supertitles’). Subtitling and surtitling involve differing requirements and techniques. In this chapter both approaches to the translation of operatic texts will be discussed.

Jogging 发表于 2025-3-30 18:54:11

http://reply.papertrans.cn/17/1650/164990/164990_53.png

愤慨点吧 发表于 2025-3-30 23:38:48

The Perception of Dubbing by Italian Audiencespeaking world, at every moment of the day.. In this respect, Italy is representative of the many nations which require evergrowing amounts of interlingual mediation for both big and small screen. As is well known, Italy is commonly labelled a ‘dubbing country’ which, together with Austria, France, G

智力高 发表于 2025-3-31 03:04:29

Transfer Norms for Film Adaptations in the Spanish-German Contextshow how the combination of three transfer forms — film adaptation, literary translation and audiovisual translation — can be systematically disentangled by using Polysystem Theory as an epistemological framework (Even-Zohar, 1990). Secondly, I will present a corpus of Spanish film adaptations and a
页: 1 2 3 4 5 [6]
查看完整版本: Titlebook: Audiovisual Translation; Language Transfer on Jorge Díaz Cintas,Gunilla Anderman (Professor of T Book 2009 Palgrave Macmillan, a division o