COW 发表于 2025-3-25 06:12:08

Overview: An introduction by leading experts in the field to the fascinating subject of translating audiovisual programmes for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause.978-1-349-28600-3978-0-230-23458-1

含糊其辞 发表于 2025-3-25 09:52:14

http://reply.papertrans.cn/17/1650/164990/164990_22.png

Between 发表于 2025-3-25 13:16:45

Subtitling for the DVD Industryconcise as necessary in order not to distract the viewer’s attention from the programme. So, what are the techniques used to make subtitles unobtrusive? And what is the subtitler’s role? The answers to these questions can be found if we take a closer look at the technical, textual and linguistic constraints of subtitling.

入伍仪式 发表于 2025-3-25 15:54:10

Subtitling Norms in Greece and Spains to explore the relationship between the subtitles and the other elements of the audiovisual text. The main premises are that the use of descriptive tools can overcome the limitations posed by prescriptive approaches and that there are regularities in the practice of subtitling.

铺子 发表于 2025-3-25 23:24:24

Challenges and Rewards of Libretto Adaptation, John Mc McCormack fumbled:..In this chapter, I am first going to discuss libretti in general, historically and linguistically. This is followed by a case study in which I was personally involved as a translator; the transfer from English to French of Benjamin Britten’s and Eric Crozier’s ..

nitric-oxide 发表于 2025-3-26 02:34:36

Transfer Norms for Film Adaptations in the Spanish-German Contextnalyse its reception in Germany by applying a working model, that I call systematisation, which takes into account several selection factors. Finally, I will examine the extent to which the data allow for the detection of transfer norms.

南极 发表于 2025-3-26 07:12:18

http://reply.papertrans.cn/17/1650/164990/164990_27.png

debunk 发表于 2025-3-26 12:07:19

Amateur Subtitling on the Internetision to undertake the translation in the form of fansubs and amateur subtitling is largely the same: to make a contribution in an area of particular interest and to popularise it in other countries, making it accessible to a broader range of viewers/readers, who belong to different linguistic communities.

Gleason-score 发表于 2025-3-26 13:51:18

http://reply.papertrans.cn/17/1650/164990/164990_29.png

MOT 发表于 2025-3-26 20:10:57

https://doi.org/10.1007/978-3-319-91779-5s to explore the relationship between the subtitles and the other elements of the audiovisual text. The main premises are that the use of descriptive tools can overcome the limitations posed by prescriptive approaches and that there are regularities in the practice of subtitling.
页: 1 2 [3] 4 5 6
查看完整版本: Titlebook: Audiovisual Translation; Language Transfer on Jorge Díaz Cintas,Gunilla Anderman (Professor of T Book 2009 Palgrave Macmillan, a division o