Intersect 发表于 2025-3-26 21:54:35
http://reply.papertrans.cn/103/10280/1027904/1027904_31.png桶去微染 发表于 2025-3-27 04:44:23
You Can’t Go Home Again: Moving , Forward Through Translationking on the production of a French translation of .. In 2017, I was hired to work on the later production phases of . translation. Translating electronic literature entails many operations: this complex process is similar to a form of “resurrection,” which raises several questions in terms of translation, editing, and interface design.Epidural-Space 发表于 2025-3-27 07:25:39
http://reply.papertrans.cn/103/10280/1027904/1027904_33.pngPerennial长期的 发表于 2025-3-27 13:20:41
Human and Non-Human Crossover: Translators Partnering with Digital Toolstry sources. The argument is that augmentation is not a threat (cf. Davenport and Kirby, .(6), 58–65, 2015) to translators or translation, but a disruptive, innovative change that might allow for human–technology partnerships that generate new forms of knowledge and perception.摇曳的微光 发表于 2025-3-27 14:02:39
http://reply.papertrans.cn/103/10280/1027904/1027904_35.pngDebrief 发表于 2025-3-27 18:11:54
http://reply.papertrans.cn/103/10280/1027904/1027904_36.png接合 发表于 2025-3-28 01:03:21
http://reply.papertrans.cn/103/10280/1027904/1027904_37.pngnonsensical 发表于 2025-3-28 03:46:33
http://reply.papertrans.cn/103/10280/1027904/1027904_38.pngAmorous 发表于 2025-3-28 09:17:55
Neural Machine Translation: From Commodity to Commons?g machine translation into an ecosystem of digital authority (Vitali-Rosati, ., Institute of Network Cultures, 2018) and building on knowledge as a commons (Hesse and Ostrom, ., MIT Press, 2007), we may conceive of translation as a public utility rather than a commodity (Enriquez-Raido, ., 10, 970–988, 2016).habitat 发表于 2025-3-28 13:57:22
http://reply.papertrans.cn/103/10280/1027904/1027904_40.png