遗留之物 发表于 2025-3-25 04:03:43
Human and Non-Human Crossover: Translators Partnering with Digital Toolsr empowered through partnerships with non-humans and what do these mean epistemologically? How can theories of translation be reframed to include reflections on the extant synergies between humans and non-humans? The discussion draws on theories and concepts related to human–computer interaction, di傻瓜 发表于 2025-3-25 07:33:25
Subtitlers’ Visibilities on a Spectrum in the Digital Age: A Comparison of Different Chinese Translath other social agents through user-generated content and online social media, including fansubs and blogs, gaining a sort of “new visibility.” (Desjardins, .. London: Palgrave Macmillan, pp. 104–106, 2017). However, the subtitler “visibility” in online or digital settings has not yet constituted awangle 发表于 2025-3-25 13:26:43
http://reply.papertrans.cn/103/10280/1027904/1027904_23.pngvitreous-humor 发表于 2025-3-25 17:43:18
Narrating Arabic Translation Online: Another Perspective on the Motivations Behind Volunteerism in t how Arabic translation occurs in public discourse. This study analyzes a corpus of digital texts sourced from leading translation organizations in the Arab world. The corpus also comprises texts written about the organizations themselves. These organizations include Kalima, the Arab Organization foinculpate 发表于 2025-3-25 21:19:37
Are Citizen Science “Socials” Multilingual? Lessons in (Non)translation from ers (e.g., Facebook; Twitter)—as if the exchange of content occurs seamlessly in these inherently multilingual and multicultural contexts. This study examines a distinct social platform (“Zooniverse”) that links academe and citizen scientists. The chapter examines how and to what effect translationBRACE 发表于 2025-3-26 02:15:43
http://reply.papertrans.cn/103/10280/1027904/1027904_26.pngeulogize 发表于 2025-3-26 05:37:49
Translating Korean Beauty YouTube Channels for a Global Audienceer of channel subscribers (popularity) and uploaded videos (sufficient content volume). The chapter presents and categorizes translation strategies that differ from existing audiovisual translation strategies. Although the subtitles of the YouTube videos do reflect conventional audiovisual translati羽毛长成 发表于 2025-3-26 12:06:20
The Reception of Localized Content: A User-Centered Study of Localized Software in the Algerian Mark that investigated the reception of localized content in societies characterized by multilingualism. Algeria is the specific study locale, given its unique linguistic map and geopolitical position. This linguistic map includes official Modern Standard Arabic, official . with no standardized form, anCarcinoma 发表于 2025-3-26 14:17:52
The Value of Translation in the Era of Automation: An Examination of Threatsion, this chapter approaches the threat of automation and translator anxiety from a sociological perspective. The chapter highlights the task of “pattern recognition” in translation as an important factor related to the value of translation. The chapter argues that incompatibility between the nature拾落穗 发表于 2025-3-26 18:12:24
http://reply.papertrans.cn/103/10280/1027904/1027904_30.png