CHAFF 发表于 2025-3-21 18:49:34

书目名称Übersetzung影响因子(影响力)<br>        http://figure.impactfactor.cn/if/?ISSN=BK0102393<br><br>        <br><br>书目名称Übersetzung影响因子(影响力)学科排名<br>        http://figure.impactfactor.cn/ifr/?ISSN=BK0102393<br><br>        <br><br>书目名称Übersetzung网络公开度<br>        http://figure.impactfactor.cn/at/?ISSN=BK0102393<br><br>        <br><br>书目名称Übersetzung网络公开度学科排名<br>        http://figure.impactfactor.cn/atr/?ISSN=BK0102393<br><br>        <br><br>书目名称Übersetzung被引频次<br>        http://figure.impactfactor.cn/tc/?ISSN=BK0102393<br><br>        <br><br>书目名称Übersetzung被引频次学科排名<br>        http://figure.impactfactor.cn/tcr/?ISSN=BK0102393<br><br>        <br><br>书目名称Übersetzung年度引用<br>        http://figure.impactfactor.cn/ii/?ISSN=BK0102393<br><br>        <br><br>书目名称Übersetzung年度引用学科排名<br>        http://figure.impactfactor.cn/iir/?ISSN=BK0102393<br><br>        <br><br>书目名称Übersetzung读者反馈<br>        http://figure.impactfactor.cn/5y/?ISSN=BK0102393<br><br>        <br><br>书目名称Übersetzung读者反馈学科排名<br>        http://figure.impactfactor.cn/5yr/?ISSN=BK0102393<br><br>        <br><br>

赔偿 发表于 2025-3-21 22:58:21

http://reply.papertrans.cn/11/1024/102393/102393_2.png

Longitude 发表于 2025-3-22 01:25:32

https://doi.org/10.1007/978-3-030-04486-2s/he translates a complex message. Indeed, as Marcus Tullius Cicero (106–143 B.C.) revealed in . (ca. 46 B.C.), in his translations of the most famous orations of the Attic orators, Aeschinos and Demosthenes, he did not render the original text word for word, as a literal translator (or .) would do.

小卒 发表于 2025-3-22 08:32:12

http://reply.papertrans.cn/11/1024/102393/102393_4.png

HEED 发表于 2025-3-22 10:06:33

http://reply.papertrans.cn/11/1024/102393/102393_5.png

无价值 发表于 2025-3-22 13:27:01

https://doi.org/10.1007/978-3-031-54439-2nkt steht. Wörtlich übersetzt heißt das Projekt: „Gemälde der Atombombe, gemalt mit der nächsten Generation (.)“ (abgekürzt „Projekt GA“). In diesem Projekt erzählen Augenzeugen des Atombombenabwurfs auf Hiroshima über ihre damaligen Erlebnisse und was sie danach erlebten, Schüler*innen hören diesen

CORE 发表于 2025-3-22 19:42:11

Skills and Strategies for Effective Writing,estliche Perspektiven zu erweitern, diese dadurch nicht nur zu relativieren, sondern bezüglich ihrer problematischen Verwicklung in moderne bzw. koloniale epistemische Machtverhältnisse zu dekolonialisieren. Die nachfolgende Auseinandersetzung zeigt, dass diese Grammatik einerseits aus Übersetzungen

ectropion 发表于 2025-3-22 23:43:09

Linda Deer Richardson,Benjamin Goldberg zu sein scheint. Ganz anders verhält es sich außerhalb des deutschsprachigen Kontexts, wo die Rezeption von Sozialpädagogik erst vor ungefähr 15 Jahren auf breiterer Basis einsetzte. Dieser Beitrag widmet sich diesem besonderen Fall transnationaler (sozial-)pädagogischer Übersetzungsarbeit und setz

休战 发表于 2025-3-23 03:44:38

https://doi.org/10.1007/978-3-319-69336-1Zirkulation von Wissen, Theorien und Modellen. Dabei spielten soziale Bewegungen, wie zum Beispiel die Frauenbewegung genauso eine Rolle wie internationale Konferenzen, Universitäten und internationale Politiknetzwerke. Mit dieser transnationalen Übersetzung ging der Aufbau nationaler Wohlfahrtssyst

地壳 发表于 2025-3-23 07:09:08

https://doi.org/10.1007/978-3-319-69336-1materials reflektiert wurde. Übersetzung ist in interkulturellen Settings im Allgemeinen und in Forschungsprojekten im Besonderen von Interesse, weil es allen Beteiligten darum geht, Verstehbarkeit und Nachvollziehbarkeit zu erfahren. Fokussiert auf (qualitative) Forschungssettings geht es darum, (n
页: [1] 2 3 4 5
查看完整版本: Titlebook: Übersetzung; Über die Möglichkeit Nicolas Engel,Stefan Köngeter Book 2020 Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH, ein Teil von Springer Nature