固定某物 发表于 2025-3-25 03:29:28
,Übersetzung in pädagogischer Sicht. Eine Einleitung in diesen Band,dert bleibt ohne äußere Einwirkung. Man spricht dann von einem elektrostatischen Zustand. Es bleibt nun tatsächlich die gesamte Elektrizitätsmenge eines Körpers unverändert, wenn er vollständig von einem Isolator umgeben ist. Ein Isolator ist u. a. das Vakuum und — mit gewissen Einschränkungen, aufsleep-spindles 发表于 2025-3-25 10:35:19
en — zu ihnen gehören vor allem die Metalle — ist dadurch gekennzeichnet, daß sich die Elektrizität sofort über die Oberfläche eines aus solcher Materie bestehenden Körpers verteilt, sich also in ihm leicht bewegen kann. Solche Stoffe heißen „elektrische Leiter“.蔑视 发表于 2025-3-25 13:24:33
http://reply.papertrans.cn/11/1024/102393/102393_23.pngharmony 发表于 2025-3-25 18:26:32
The Instrumental and Hermeneutic Models of Translation in Higher Educationndung mutlivariater Analysemethoden wird eine potentialorientierte Segmentierung entwickelt, die in konkrete Handlungsempfehlungen für die indizierten Segmente mündet. Mehr als 110 Abbildungen und Tabellen veranschaulichen die Ergebnisse der Untersuchung.978-3-7908-1086-8978-3-642-52421-9TEM 发表于 2025-3-25 21:44:09
Über-Setzung des kommunikativen und kulturellen Gedächtnisses: Zur Interpretation des pädagogischennicht gekommen. Dies liegt zum Teil daran, daß die gegnerischen Angaben bei der Verfolgung der eigenen Auffassung nicht immer genügend berücksichtigt wurden, zum Teil aber ließen die in einer fast unübersehbaren Zahl von Abhandlungen enthaltenen Beobachtungen infolge der schwer erreichbarein Exakth图表证明 发表于 2025-3-26 04:10:44
Zur Übersetzung der Grammatik und Rhetorik der DekolonialitätEisenbahngesetzen von 1845 und 1863 (Railways Clauses Consolidation Act 1845 und Railways Clauses Act 1863) gegeben. Hiernach darf von den durch das Parlament genehmigten Höhenplänen auf dem Lande höchstens 1,5 m, in den Städten höchstens 0,6 m nach der Höhe abgewichen werden.友好 发表于 2025-3-26 05:38:47
http://reply.papertrans.cn/11/1024/102393/102393_27.png未成熟 发表于 2025-3-26 09:26:06
http://reply.papertrans.cn/11/1024/102393/102393_28.pngBLAZE 发表于 2025-3-26 16:05:57
Nach der Globalisierung oder transnationales Wissen in der Übersetzungen als das a- schließliche Produkt der Evolution sah. Später in meinem Beruf als Chirurg blieb ich einfach dabei, die mechanistische Theorie von der Funktionsweise der - neren Organe, mit denen ich es zu tun hatte, auf den ganzen Menschen und damit auf alle Hirnfunktionen auszudehnen.JAMB 发表于 2025-3-26 18:14:15
Dimensionen pädagogischer Übersetzung – eine abschließende Synopseabe ich aber auch selbst verfasst. Mag sein, dass auch die schon verbreitet sind. Das bleibt nicht aus, wenn jemand wie ich seit 20 Jahren durch die Lande zieht und Seminare gibt oder Reden schreibt. Bei denen, die an meinem Schreibtisch entstanden sind, weise ich kurz darauf hin. Einige der Parabel