字里行间 发表于 2025-3-21 18:10:32

书目名称Specialised Translation影响因子(影响力)<br>        http://figure.impactfactor.cn/if/?ISSN=BK0873733<br><br>        <br><br>书目名称Specialised Translation影响因子(影响力)学科排名<br>        http://figure.impactfactor.cn/ifr/?ISSN=BK0873733<br><br>        <br><br>书目名称Specialised Translation网络公开度<br>        http://figure.impactfactor.cn/at/?ISSN=BK0873733<br><br>        <br><br>书目名称Specialised Translation网络公开度学科排名<br>        http://figure.impactfactor.cn/atr/?ISSN=BK0873733<br><br>        <br><br>书目名称Specialised Translation被引频次<br>        http://figure.impactfactor.cn/tc/?ISSN=BK0873733<br><br>        <br><br>书目名称Specialised Translation被引频次学科排名<br>        http://figure.impactfactor.cn/tcr/?ISSN=BK0873733<br><br>        <br><br>书目名称Specialised Translation年度引用<br>        http://figure.impactfactor.cn/ii/?ISSN=BK0873733<br><br>        <br><br>书目名称Specialised Translation年度引用学科排名<br>        http://figure.impactfactor.cn/iir/?ISSN=BK0873733<br><br>        <br><br>书目名称Specialised Translation读者反馈<br>        http://figure.impactfactor.cn/5y/?ISSN=BK0873733<br><br>        <br><br>书目名称Specialised Translation读者反馈学科排名<br>        http://figure.impactfactor.cn/5yr/?ISSN=BK0873733<br><br>        <br><br>

BLA 发表于 2025-3-21 21:09:25

Book 2015This book shifts the common perception of specialised or ‘LSP‘ translation as necessarily banal and straightforward towards a more realistic understanding of it as a complex and multilayered phenomenon which belies its standard negative binary definition as ‘non-literary‘.

AGATE 发表于 2025-3-22 01:43:56

https://doi.org/10.1057/9781137478412Orient; perception; specialised translation; translation; understanding; english; translation studies

朝圣者 发表于 2025-3-22 07:20:14

978-1-349-50229-5Palgrave Macmillan, a division of Macmillan Publishers Limited 2015

fatuity 发表于 2025-3-22 09:21:01

Specialised Translation978-1-137-47841-2Series ISSN 2947-5740 Series E-ISSN 2947-5759

Fibrinogen 发表于 2025-3-22 15:27:18

Terminology and Specialised Translation: A Historical Perspective,use of specialised vocabularies, in other words, terminology. In setting out to redefine the characteristics of literary translation, Woodsworth, for example, argues that for scientific-technical translators, the principal difficulty is . compared with the . ‘traps’ of literary translation (1988: 121).

FANG 发表于 2025-3-22 19:02:15

http://reply.papertrans.cn/88/8738/873733/873733_7.png

Anticonvulsants 发表于 2025-3-22 22:24:12

http://reply.papertrans.cn/88/8738/873733/873733_8.png

去世 发表于 2025-3-23 01:31:52

http://reply.papertrans.cn/88/8738/873733/873733_9.png

懒惰民族 发表于 2025-3-23 06:04:00

http://reply.papertrans.cn/88/8738/873733/873733_10.png
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: Titlebook: Specialised Translation; Shedding the ‘Non-Li Margaret Rogers Book 2015 Palgrave Macmillan, a division of Macmillan Publishers Limited 2015