hieroglyphic
发表于 2025-3-23 12:37:01
http://reply.papertrans.cn/59/5855/585481/585481_11.png
吹牛大王
发表于 2025-3-23 17:40:27
http://image.papertrans.cn/l/image/585481.jpg
Hiatal-Hernia
发表于 2025-3-23 18:12:23
http://reply.papertrans.cn/59/5855/585481/585481_13.png
形状
发表于 2025-3-24 00:39:16
d Entwicklungsvorhaben eingegangen und Fragen der Ausbildung internationaler Managementkompetenz erörtert. Die Kapitel der Vorauflage wurden vollständig überarbeitet, aktualisiert und erweitert. Sieben neue Kapitel berücksichtigen aktuelle Entwicklungen des Themenbereichs.978-3-662-07972-0978-3-662-07971-3
尽管
发表于 2025-3-24 05:41:54
d Entwicklungsvorhaben eingegangen und Fragen der Ausbildung internationaler Managementkompetenz erörtert. Die Kapitel der Vorauflage wurden vollständig überarbeitet, aktualisiert und erweitert. Sieben neue Kapitel berücksichtigen aktuelle Entwicklungen des Themenbereichs.978-3-662-07972-0978-3-662-07971-3
Foam-Cells
发表于 2025-3-24 09:55:01
Ausland tätig werden. Diesen im Ausland tätigen Mitarbeitern kommt eine Schlüsselrolle bei der Entwicklung internationaler Unternehmenstätigkeit zu. Sie müssen vielfältigen Anforderungen gewachsen sein. Ihre Entsendung ist zwar kostenintensiv, gleichzeitig liefern viele so genannte . einen wichtige
炸坏
发表于 2025-3-24 13:01:04
http://reply.papertrans.cn/59/5855/585481/585481_17.png
Overstate
发表于 2025-3-24 16:53:07
schen Beziehungen seit jeher intensiv waren, da beide Staaten Nachbarländer sind und über den ökonomischen Bereich hinaus enge Bindungen aufweisen, gibt es nach wie vor Fallstricke, die unvermittelt im Wirtschaftsleben auftreten und ihren Ursprung in kulturellen Faktoren haben. Die Aufarbeitung von
流浪
发表于 2025-3-24 22:10:45
schen Beziehungen seit jeher intensiv waren, da beide Staaten Nachbarländer sind und über den ökonomischen Bereich hinaus enge Bindungen aufweisen, gibt es nach wie vor Fallstricke, die unvermittelt im Wirtschaftsleben auftreten und ihren Ursprung in kulturellen Faktoren haben. Die Aufarbeitung von
Distribution
发表于 2025-3-25 01:14:31
zt mit „das stille Wissen“. In der Übersetzung werden die Begriffe „Know-How“und „Know-What“und vor allem „explizites“und .verwendet, weil man damit näher an die Ausdruckswelt von Holden herankommt, die auf einen gewissen Kontrast hinzielt, der durch die Begriffe „Kenntnis“und „Gewissheit“nicht verm