hieroglyphic 发表于 2025-3-23 12:37:01
http://reply.papertrans.cn/59/5855/585481/585481_11.png吹牛大王 发表于 2025-3-23 17:40:27
http://image.papertrans.cn/l/image/585481.jpgHiatal-Hernia 发表于 2025-3-23 18:12:23
http://reply.papertrans.cn/59/5855/585481/585481_13.png形状 发表于 2025-3-24 00:39:16
d Entwicklungsvorhaben eingegangen und Fragen der Ausbildung internationaler Managementkompetenz erörtert. Die Kapitel der Vorauflage wurden vollständig überarbeitet, aktualisiert und erweitert. Sieben neue Kapitel berücksichtigen aktuelle Entwicklungen des Themenbereichs.978-3-662-07972-0978-3-662-07971-3尽管 发表于 2025-3-24 05:41:54
d Entwicklungsvorhaben eingegangen und Fragen der Ausbildung internationaler Managementkompetenz erörtert. Die Kapitel der Vorauflage wurden vollständig überarbeitet, aktualisiert und erweitert. Sieben neue Kapitel berücksichtigen aktuelle Entwicklungen des Themenbereichs.978-3-662-07972-0978-3-662-07971-3Foam-Cells 发表于 2025-3-24 09:55:01
Ausland tätig werden. Diesen im Ausland tätigen Mitarbeitern kommt eine Schlüsselrolle bei der Entwicklung internationaler Unternehmenstätigkeit zu. Sie müssen vielfältigen Anforderungen gewachsen sein. Ihre Entsendung ist zwar kostenintensiv, gleichzeitig liefern viele so genannte . einen wichtige炸坏 发表于 2025-3-24 13:01:04
http://reply.papertrans.cn/59/5855/585481/585481_17.pngOverstate 发表于 2025-3-24 16:53:07
schen Beziehungen seit jeher intensiv waren, da beide Staaten Nachbarländer sind und über den ökonomischen Bereich hinaus enge Bindungen aufweisen, gibt es nach wie vor Fallstricke, die unvermittelt im Wirtschaftsleben auftreten und ihren Ursprung in kulturellen Faktoren haben. Die Aufarbeitung von流浪 发表于 2025-3-24 22:10:45
schen Beziehungen seit jeher intensiv waren, da beide Staaten Nachbarländer sind und über den ökonomischen Bereich hinaus enge Bindungen aufweisen, gibt es nach wie vor Fallstricke, die unvermittelt im Wirtschaftsleben auftreten und ihren Ursprung in kulturellen Faktoren haben. Die Aufarbeitung vonDistribution 发表于 2025-3-25 01:14:31
zt mit „das stille Wissen“. In der Übersetzung werden die Begriffe „Know-How“und „Know-What“und vor allem „explizites“und .verwendet, weil man damit näher an die Ausdruckswelt von Holden herankommt, die auf einen gewissen Kontrast hinzielt, der durch die Begriffe „Kenntnis“und „Gewissheit“nicht verm