职业 发表于 2025-3-28 16:50:57

http://reply.papertrans.cn/55/5429/542874/542874_41.png

SOB 发表于 2025-3-28 18:51:41

The Injunction to Work: Children’s Bibles, Class Difference, and Publishing Historyaneous values. One genre, the children’s Bible, is apparently a simple conduit for religious teachings; in fact, the Bible stories edited for children’s use, of which children’s Bibles are composed, more often incorporate tenaciously held cultural norms, and they open a door onto secular values of t

TOM 发表于 2025-3-29 02:37:33

Winnie-the-Pooh und der erwachsene Leser: die Mehrfachadressiertheit eines kinderliterarischen Texteängenden Fragen nach den eingeschriebenen Leserrollen sind in letzter Zeit Gegenstand kinderliterarischer Forschung geworden. Eine erste systematische Auseinandersetzung erfolgte in Zohar Shavits . (Shavit 1986), in dem in Anknüpfung an Itamar Even-Zohars Theorie des literarischen Polysystems Kinder

鬼魂 发表于 2025-3-29 07:01:33

Komik in der Übersetzung. Am Beispiel der deutschen ,-Übersetzungen und -Bearbeitungenängenden Fragen nach den eingeschriebenen Leserrollen sind in letzter Zeit Gegenstand kinderliterarischer Forschung geworden. Eine erste systematische Auseinandersetzung erfolgte in Zohar Shavits . (Shavit 1986), in dem in Anknüpfung an Itamar Even-Zohars Theorie des literarischen Polysystems Kinder

良心 发表于 2025-3-29 08:50:18

Für Kinder oder Erwachsene: Luigi Malerbas Kindergeschichten in Italien und Deutschlandörtlich mit »Zigarettenkippe« übersetzen müßte. Er verläßt seine Baracke vor den Mauern von Rom, um fortan nur noch am Tiberufer zu leben. Dort haust er einsam und macht sich Gedanken über die schlechte, korrupte Welt, Gedanken, die er immer einer Flaschenpost anvertraut. Am Ende pflanzt er mit Kirs

mechanical 发表于 2025-3-29 15:19:41

http://reply.papertrans.cn/55/5429/542874/542874_46.png

谈判 发表于 2025-3-29 17:20:33

Probleme und Strategien bei der kinderliterarischen Übersetzung im Rahmen der interkulturellen Kommu. Übersetzungskritikern, in denen »das richtige Übersetzen und die Kompetenzen der guten Übersetzer« besprochen, oder vielmehr suggeriert werden, sollten nicht zu den wissenschaftlichen Beiträgen gezählt werden. Und die einschlägigen wissenschaftlichen Beiträge zur kinderliterarischen Übersetzung be

Frequency-Range 发表于 2025-3-29 21:47:40

Was macht erfolgreiche Kinderbücher erfolgreich? Vorläufige Ergebnisse einer Untersuchungen (insbesondere sogenannte Klassiker), generelle Gesichtspunkte abzuleiten für die Auswahl und Empfehlung von Kinderlektüre, die mit der Zustimmung des Publikums rechnen kann. Ich stellte mir die Frage: Was macht erfolgreiche Kinderbücher erfolgreich?

Monocle 发表于 2025-3-30 03:49:33

http://reply.papertrans.cn/55/5429/542874/542874_49.png

我怕被刺穿 发表于 2025-3-30 04:46:50

http://reply.papertrans.cn/55/5429/542874/542874_50.png
页: 1 2 3 4 [5] 6
查看完整版本: Titlebook: Kinderliteratur im interkulturellen Prozess; Studien zur Allgemei Hans-Heino Ewers,Gertrud Lehnert,Emer O’Sullivan Book 19941st edition Spr