amnesia 发表于 2025-3-25 06:32:19

Milan Hašek, Lymphokines and Retrovirusese Kritik, eigene abweichende Meinungen, Hinweise auf Fehler, Benennen von Peinlichkeiten. Mit anderen Worten: Überall dort, wo Gesichtsverlust droht oder die Harmonie gefährdet ist, werden Redewendungen und Sprichwörter geschickt und diplomatisch eingesetzt, um das zu schützen, was Chinesen am wichtigsten ist – die soziale Beziehung zu anderen.

释放 发表于 2025-3-25 08:00:44

https://doi.org/10.1007/978-3-642-74712-0achler aber wird selbst mit einer korrekten Eins-zu-eins-Übersetzung nicht viel anfangen können. Für ihn geht es um eine Person, die soeben ein bäuerliches Feld verlässt. Um wirklich verstehen zu können, muss er in den dahinterstehenden Sinn der Redewendung eingeweiht werden.

暂时中止 发表于 2025-3-25 15:26:36

http://reply.papertrans.cn/23/2260/225931/225931_23.png

不可侵犯 发表于 2025-3-25 17:26:30

Relevante feste Wendungen,achler aber wird selbst mit einer korrekten Eins-zu-eins-Übersetzung nicht viel anfangen können. Für ihn geht es um eine Person, die soeben ein bäuerliches Feld verlässt. Um wirklich verstehen zu können, muss er in den dahinterstehenden Sinn der Redewendung eingeweiht werden.

确定方向 发表于 2025-3-25 22:59:15

http://reply.papertrans.cn/23/2260/225931/225931_25.png

表否定 发表于 2025-3-26 03:37:32

Vor dem ersten Kontakt: Warum Chinesen so chinesisch sind,egal, ob wir anderen etwas mitteilen, einen Witz reißen oder kritisieren wollen. Wir äußern unsere Meinung frei von der Leber weg – oftmals sogar ohne uns Gedanken darüber zu machen, ob unser Gegenüber überhaupt daran interessiert ist.

使痛苦 发表于 2025-3-26 06:05:59

Redewendungen und ihr Gebrauch,erzen liegt und was sie aufgrund der kulturellen Werte Konfliktvermeidung, Harmonie und Gesichtgebung jedoch nicht direkt mitteilen: offene und direkte Kritik, eigene abweichende Meinungen, Hinweise auf Fehler, Benennen von Peinlichkeiten. Mit anderen Worten: Überall dort, wo Gesichtsverlust droht o

STANT 发表于 2025-3-26 12:14:03

http://reply.papertrans.cn/23/2260/225931/225931_28.png

condemn 发表于 2025-3-26 16:16:24

Relevante feste Wendungen,rsprünglich stand der Ausdruck für „fahnenflüchtig werden“, während er heutzutage im Sinne von „sich davonstehlen“ gebraucht wird. Ein Nicht-Muttersprachler aber wird selbst mit einer korrekten Eins-zu-eins-Übersetzung nicht viel anfangen können. Für ihn geht es um eine Person, die soeben ein bäuerl

拍下盗公款 发表于 2025-3-26 17:03:06

http://reply.papertrans.cn/23/2260/225931/225931_30.png
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: Titlebook: Chinesische Redewendungen, Sprichwörter, Slang entschlüsseln und erfolgreich anwenden; Ein Ratgeber für Man Jutta Micholka-Metsch,Marc-Chri