使隔离 发表于 2025-3-23 11:20:17
http://reply.papertrans.cn/20/1928/192755/192755_11.png生意行为 发表于 2025-3-23 13:53:08
http://reply.papertrans.cn/20/1928/192755/192755_12.pngAV-node 发表于 2025-3-23 20:01:45
,Definition and Formation of Liang’s “Unfettered Translation”,e Meiji Restoration, in order to adapt to the needs of “civilization and enlightenment,” there was a “translation craze” in the Japanese literary world, and a huge number of literary works in English, French, and Russian were translated into Japanese.entrance 发表于 2025-3-24 01:47:06
,Cultural Significance of Liang’s “Unfettered Translation”,responds to the call of the times, promoting and facilitating the development of society and the progress of civilization; at the same time, it is subject to the influence and constraints of the times.hidebound 发表于 2025-3-24 04:55:51
Book 2024ation.” The book on Liang Qichao and his “unfettered translation” is the first of its kind in academia. This translation strategy, first adopted by Liang, played a crucial role in introducing Western learning and influencing late Qing Dynasty translators. Reflecting Liang’s political agenda, it aims衰老 发表于 2025-3-24 08:54:42
http://reply.papertrans.cn/20/1928/192755/192755_16.png远足 发表于 2025-3-24 12:59:22
on”.Covers its role in the transformation of modern Chinese .This book deeply examines the definition, formation, translation purpose, stylistic features, and modernity connotation of Liang’s “unfettered translation.” The book on Liang Qichao and his “unfettered translation” is the first of its kindContend 发表于 2025-3-24 18:43:14
Methodologien des Knowledge Engineering,ery existing whole in nature as a result of the simultaneous consistent activities of its various parts. Concerning organisms, each part seems to rely on the whole, determined by the form, plan, or concept of the whole. Each part is both a means and an end, and in the collaboration of the whole, it is determined by the concept of the whole.珐琅 发表于 2025-3-24 20:12:49
Evaluation der entwickelten Methode,to reveal the true nature of Liang’s translation style and its inherent connection with his creative style, namely the “new style,” by thoroughly and meticulously examining the development and characteristics of his translation style.Resection 发表于 2025-3-25 00:14:22
https://doi.org/10.1007/978-3-531-90173-2ered translation”: on the one hand, most of his translations were based on Japanese works or Japanese versions; on the other hand, he often made certain modifications to the source texts in order to express his political concerns.