政府 发表于 2025-3-23 11:46:43
https://doi.org/10.1057/9780230391727America; Imagination; migrant; poem; poetry; Terminologie; timesavage 发表于 2025-3-23 17:41:52
978-1-349-35172-5The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2012Axillary 发表于 2025-3-23 21:52:33
http://image.papertrans.cn/a/image/154556.jpg愤慨一下 发表于 2025-3-24 01:54:52
http://reply.papertrans.cn/16/1546/154556/154556_14.pngBallerina 发表于 2025-3-24 03:29:02
http://reply.papertrans.cn/16/1546/154556/154556_15.png丑恶 发表于 2025-3-24 10:09:57
“Between Walls”: So Much Depends on Chinese Immigrant Poetry in Defining the Modernist Age0, their anguished poetry might have appeared a world away from the frequently lofty or idyllic works of American modernist poetry—from Ezra Pound’s . to Robinson Jeffers’s . or William Carlos Williams’s .. Free to explore London or Szechuan or to imagine their own country in the comfort and splendo连词 发表于 2025-3-24 13:18:16
H. T. Tsiang’s , and Transpacific Bridges to a Radical Pastealing that William Carlos Williams’s library included copies of H. T. Tsiang’s 1933 . and 1935 ., both “inscribed to WCW from the author.”. The endnote indicates that these works in Williams’s library are significant for “showing Williams as a follower of Far Eastern culture.”. Tsiang’s two books,BUMP 发表于 2025-3-24 15:54:37
Usurious Translation: From Chinese Character to Western Ideology in Pound’s Confucian “Terminology”a specific modernist critique of banking as usury. I hope a second visit pays dividends, insofar as Pound’s mistranslations are themselves illustrative instances of a usurious translation practice. He rejects usury as an ideology, only to apply it aggressively as a semiotic practice. Remarkably, inaphasia 发表于 2025-3-24 21:15:40
http://reply.papertrans.cn/16/1546/154556/154556_19.pngMONY 发表于 2025-3-25 00:33:16
http://reply.papertrans.cn/16/1546/154556/154556_20.png