辫子带来帮助 发表于 2025-3-28 17:12:22
http://reply.papertrans.cn/89/8809/880842/880842_41.pngdefendant 发表于 2025-3-28 22:16:53
http://reply.papertrans.cn/89/8809/880842/880842_42.pngARIA 发表于 2025-3-28 23:32:49
http://reply.papertrans.cn/89/8809/880842/880842_43.pngcircumvent 发表于 2025-3-29 04:22:07
“There is no Sex in the Soviet Union”: From Sex to Seksan word in Russian and exploring the meaning of its ubiquitous English counterpart in a cross-linguistic and cross-cultural perspective, this paper shows that the meaning of . is a conceptual artefact of modern Anglo culture and that the differences between the two words can be illuminated through Minimal English.就职 发表于 2025-3-29 08:08:27
When Value Words Cross Cultural Borders: English , Versus Russian f borrowing and the traditional Russian term .. The chapter demonstrates a shift in meaning in the borrowed term, which allows it to accommodate to the Russian value system. The meanings of the terms in question are formulated using universal meanings employed in Minimal English, which makes the comparison transparent and explicit.Irremediable 发表于 2025-3-29 11:27:51
http://reply.papertrans.cn/89/8809/880842/880842_46.png郊外 发表于 2025-3-29 15:59:46
From , to Minimal EnglishNG. This chapter reports on the use of Minimal English in an agricultural development project in PNG, arguing that it can help to go ‘under’ the language barriers created by ., that is, English that is not easily understood by the majority of people in PNG. The chapter demonstrates two ways in whichGLOOM 发表于 2025-3-29 21:16:45
“There is no Sex in the Soviet Union”: From Sex to Seksoviet–American tele-bridges a Russian respondent famously declared: “U nas seksa net …”, ‘there is no sex in the Soviet Union’. Focussing on . as a loan word in Russian and exploring the meaning of its ubiquitous English counterpart in a cross-linguistic and cross-cultural perspective, this paper shConfess 发表于 2025-3-30 01:17:57
When Value Words Cross Cultural Borders: English , Versus RussianNational Corpus, it analyses the meaning of the word . which has been borrowed from English. It compares its meaning with the English . as a source of borrowing and the traditional Russian term .. The chapter demonstrates a shift in meaning in the borrowed term, which allows it to accommodate to th