Carbon-Monoxide
发表于 2025-3-27 00:38:41
http://reply.papertrans.cn/87/8616/861550/861550_31.png
褪色
发表于 2025-3-27 03:08:11
,Der , in der Übersetzung von Koppenfels, durchaus Rückschlüsse auf die Qualität einer literarischen Übersetzung zu – so können zum Beispiel die falsche oder ungelenke Verwendung der Zielsprache oder inhaltliche Fehler und Sinnwidrigkeiten auch ohne Vergleich mit dem Original festgestellt werden –, aber um ein objektives, wissenschaftlich
群居动物
发表于 2025-3-27 06:06:25
http://reply.papertrans.cn/87/8616/861550/861550_33.png
CHAR
发表于 2025-3-27 09:52:52
Schlussbemerkungen,rliches spanisches Heldenepos zur Vorlage, sondern zeitgenössische Lyrik.“ Diese Kritik stammt von Rudin (2000: 89) und er bringt damit das Problem der Beckschen Übersetzung, und leider auch der von Koppenfels, genau auf den Punkt. Wurde Beck der Vorwurf gemacht, er verwehre den Deutschen den Zugang
恶名声
发表于 2025-3-27 14:23:47
Book 2024de zu Beginn des 20. Jahrhunderts. Dieses Spannungsfeld zwischen Schlichtheit und Moderne spiegelt sich in keiner der bisherigen Übersetzungen wider. Während Erwin Walter Palm und Gustav Siebenmann die Romances in rhythmisch freien Versen wiedergeben, haben Enrique Beck und nach ihm Martin von Kopp
incontinence
发表于 2025-3-27 21:47:16
http://reply.papertrans.cn/87/8616/861550/861550_36.png
confederacy
发表于 2025-3-28 00:01:07
http://reply.papertrans.cn/87/8616/861550/861550_37.png
兴奋过度
发表于 2025-3-28 04:09:01
http://reply.papertrans.cn/87/8616/861550/861550_38.png
波动
发表于 2025-3-28 07:47:48
http://reply.papertrans.cn/87/8616/861550/861550_39.png
名字的误用
发表于 2025-3-28 13:18:44
http://reply.papertrans.cn/87/8616/861550/861550_40.png