Carbon-Monoxide 发表于 2025-3-27 00:38:41

http://reply.papertrans.cn/87/8616/861550/861550_31.png

褪色 发表于 2025-3-27 03:08:11

,Der , in der Übersetzung von Koppenfels, durchaus Rückschlüsse auf die Qualität einer literarischen Übersetzung zu – so können zum Beispiel die falsche oder ungelenke Verwendung der Zielsprache oder inhaltliche Fehler und Sinnwidrigkeiten auch ohne Vergleich mit dem Original festgestellt werden –, aber um ein objektives, wissenschaftlich

群居动物 发表于 2025-3-27 06:06:25

http://reply.papertrans.cn/87/8616/861550/861550_33.png

CHAR 发表于 2025-3-27 09:52:52

Schlussbemerkungen,rliches spanisches Heldenepos zur Vorlage, sondern zeitgenössische Lyrik.“ Diese Kritik stammt von Rudin (2000: 89) und er bringt damit das Problem der Beckschen Übersetzung, und leider auch der von Koppenfels, genau auf den Punkt. Wurde Beck der Vorwurf gemacht, er verwehre den Deutschen den Zugang

恶名声 发表于 2025-3-27 14:23:47

Book 2024de zu Beginn des 20. Jahrhunderts. Dieses Spannungsfeld zwischen Schlichtheit und Moderne spiegelt sich in keiner der bis­herigen Übersetzungen wider. Während Erwin Walter Palm und Gustav Siebenmann die Romances in rhythmisch freien Versen wiedergeben, haben Enrique Beck und nach ihm Martin von Kopp

incontinence 发表于 2025-3-27 21:47:16

http://reply.papertrans.cn/87/8616/861550/861550_36.png

confederacy 发表于 2025-3-28 00:01:07

http://reply.papertrans.cn/87/8616/861550/861550_37.png

兴奋过度 发表于 2025-3-28 04:09:01

http://reply.papertrans.cn/87/8616/861550/861550_38.png

波动 发表于 2025-3-28 07:47:48

http://reply.papertrans.cn/87/8616/861550/861550_39.png

名字的误用 发表于 2025-3-28 13:18:44

http://reply.papertrans.cn/87/8616/861550/861550_40.png
页: 1 2 3 [4] 5
查看完整版本: Titlebook: Schlichtheit und Avantgarde in Federico García Lorcas „Primer romancero gitano“; Eine Übersetzungskri Jutta Seeger-Vollmer Book 2024 Frank