Carbon-Monoxide 发表于 2025-3-27 00:38:41
http://reply.papertrans.cn/87/8616/861550/861550_31.png褪色 发表于 2025-3-27 03:08:11
,Der , in der Übersetzung von Koppenfels, durchaus Rückschlüsse auf die Qualität einer literarischen Übersetzung zu – so können zum Beispiel die falsche oder ungelenke Verwendung der Zielsprache oder inhaltliche Fehler und Sinnwidrigkeiten auch ohne Vergleich mit dem Original festgestellt werden –, aber um ein objektives, wissenschaftlich群居动物 发表于 2025-3-27 06:06:25
http://reply.papertrans.cn/87/8616/861550/861550_33.pngCHAR 发表于 2025-3-27 09:52:52
Schlussbemerkungen,rliches spanisches Heldenepos zur Vorlage, sondern zeitgenössische Lyrik.“ Diese Kritik stammt von Rudin (2000: 89) und er bringt damit das Problem der Beckschen Übersetzung, und leider auch der von Koppenfels, genau auf den Punkt. Wurde Beck der Vorwurf gemacht, er verwehre den Deutschen den Zugang恶名声 发表于 2025-3-27 14:23:47
Book 2024de zu Beginn des 20. Jahrhunderts. Dieses Spannungsfeld zwischen Schlichtheit und Moderne spiegelt sich in keiner der bisherigen Übersetzungen wider. Während Erwin Walter Palm und Gustav Siebenmann die Romances in rhythmisch freien Versen wiedergeben, haben Enrique Beck und nach ihm Martin von Koppincontinence 发表于 2025-3-27 21:47:16
http://reply.papertrans.cn/87/8616/861550/861550_36.pngconfederacy 发表于 2025-3-28 00:01:07
http://reply.papertrans.cn/87/8616/861550/861550_37.png兴奋过度 发表于 2025-3-28 04:09:01
http://reply.papertrans.cn/87/8616/861550/861550_38.png波动 发表于 2025-3-28 07:47:48
http://reply.papertrans.cn/87/8616/861550/861550_39.png名字的误用 发表于 2025-3-28 13:18:44
http://reply.papertrans.cn/87/8616/861550/861550_40.png