dry-eye 发表于 2025-3-25 03:31:07
,Äußere Übersetzungsgeschichte I: Kontexte zweiter Ordnung,zungsaktivitäten eher mittelbar prägen. Den Betrachtungsschwerpunkt bildet eine umfassende Darstellung zum .-Bildungsideal und seinen Auswirkungen auf die Rezeption, wobei erst Kerncharakteristiken von . vorgestellt und dann zu Thomas Mann und zur Erzählung . in Beziehung gesetzt werden. Anschließenfatty-acids 发表于 2025-3-25 10:56:20
http://reply.papertrans.cn/51/5019/501805/501805_22.pngAnnotate 发表于 2025-3-25 13:10:13
,Innere Übersetzungsgeschichte: , zwischen Konsens und Abgrenzung,te der Erzählung . in Japan, indem die Ähnlichkeits- und Einflussbeziehungen zwischen den unterschiedlichen Übersetzungsvarianten mithilfe eines digitalen Themenmodells quantifiziert werden. Dabei werden die vier Schritte des Analyseverfahrens samt den jeweiligen Ergebnissen in Teilkapiteln vorgeste拱形大桥 发表于 2025-3-25 17:38:59
http://reply.papertrans.cn/51/5019/501805/501805_24.pngTerrace 发表于 2025-3-25 23:09:34
http://reply.papertrans.cn/51/5019/501805/501805_25.png尽忠 发表于 2025-3-26 01:29:18
http://reply.papertrans.cn/51/5019/501805/501805_26.pngCostume 发表于 2025-3-26 06:21:52
Japanische Thomas Mann-Übersetzung zwischen Kulturheteronomie und Emanzipation978-3-662-69569-2Series ISSN 2731-4022 Series E-ISSN 2731-4030HEDGE 发表于 2025-3-26 11:11:42
http://reply.papertrans.cn/51/5019/501805/501805_28.pngQUAIL 发表于 2025-3-26 15:58:23
http://reply.papertrans.cn/51/5019/501805/501805_29.pngResign 发表于 2025-3-26 19:22:22
http://reply.papertrans.cn/51/5019/501805/501805_30.png