dictator 发表于 2025-3-26 22:53:57
http://reply.papertrans.cn/51/5015/501403/501403_31.pngFlirtatious 发表于 2025-3-27 04:22:39
http://reply.papertrans.cn/51/5015/501403/501403_32.png缓解 发表于 2025-3-27 07:15:09
http://reply.papertrans.cn/51/5015/501403/501403_33.pngARBOR 发表于 2025-3-27 12:48:47
Elin Skaarotations which may be pleasing’ (Demaine and Entwistle, 1996, p. 35) and to imply some unifying characteristic of space, identity or interest (Mayo, 2000, pp. 39–48) which may, in the end, be misleading. Others have argued that the idea tends to refer to groups ‘which do not occupy positions of highCrohns-disease 发表于 2025-3-27 14:02:32
Elin Skaar potential value to wider society. But that value does not relate only to the rather amorphous and subtle notions of community and community cohesion. As I have argued, it relates to two other main areas as well: the provision of services; and governance. Quite in which order to address these aspect微粒 发表于 2025-3-27 19:16:41
ndre et de la Hollande, ce prix doit revenir alternativement à un écrivain du Sud et à un écrivain du Nord. Le choix du jury s’est porté sur Herman Teirlinck, et cette décision a reçu une approbation unanime. Si en effet, malgré son âge, Teirlinck n’est pas le doyen des écrivains d’expression néerla昏暗 发表于 2025-3-27 23:00:34
http://reply.papertrans.cn/51/5015/501403/501403_37.pngMIR 发表于 2025-3-28 03:38:23
http://reply.papertrans.cn/51/5015/501403/501403_38.pngChameleon 发表于 2025-3-28 07:34:08
herheitshandelns. Hier stellt sich dann eine vierte psychologische Frage (neben der nach Kognition, Emotion und Handlung): die Frage nach der Subjektivität von Sicherheit. Denn im Gegensatz zur Ansicht mancher Fachleute ist die Sicherheit natürlich kein Expertenproblem, sondern eine alle Lebensfrage担忧 发表于 2025-3-28 12:21:05
ays in English and Chinese Bidirectional Translation.ConnectThis book sheds new light on corpus-assisted translation pedagogy, an intersection of three distinct but cognate disciplines: corpus linguistics, translation and pedagogy. By taking an innovative and empirical approach to translation teachi