indices 发表于 2025-3-25 04:48:45
http://reply.papertrans.cn/27/2603/260269/260269_21.png有常识 发表于 2025-3-25 11:31:15
Book 20021st editionische übersetzt. Die Übersetzung durch einen nestorianischen Logiker, Abu Bishr Matta ibn Yunus, wurde vor allem von Philosophen wie al-Farabi, ibn-Sina (Avicenna) und ibn-Roshd (Averroes) gelesen. In einer bekannten Erzählung von Borges ist zu lesen, dass Renan ibn-Roshd vorwarf, die Tragödien undPOINT 发表于 2025-3-25 15:33:02
http://reply.papertrans.cn/27/2603/260269/260269_23.pngfacetious 发表于 2025-3-25 18:00:15
ASEAN: Challenged from Within and Withouto si esprime un giudizio» (1450a5–7). Ma se la tragedia non imita gli uomini, bensì le azioni e la vita, allora l’imitazione comprenderà i caratteri soltanto διὰ τὰς πράξεις, «a motivo delle azioni» (1450a20–22): infatti «senza azione non può esserci tragedia, senza caratteri può esserci» (1450a23–25).Nutrient 发表于 2025-3-25 23:33:31
http://reply.papertrans.cn/27/2603/260269/260269_25.pngSynchronism 发表于 2025-3-26 02:44:56
http://reply.papertrans.cn/27/2603/260269/260269_26.png繁荣地区 发表于 2025-3-26 04:17:56
http://reply.papertrans.cn/27/2603/260269/260269_27.pngextinct 发表于 2025-3-26 08:43:23
Prologo,a al-Fārābī, che di Abū Bis̆r fu discepolo, da Avicenna e da Averroè, che dedicó all’opuscolo un ., ovvero un commento medio. Quando Ibn Ḫaldūn, il grande storico magrebino contemporaneo del nostro Petrarca, scrisse che «Aristotele nella sua . celebra Omero»., egli pensava evidentemente alla ..BATE 发表于 2025-3-26 14:13:04
,«Tragedia» e «commedia»,a propria.. Si aggiunga che nella vicina Bisanzio i due elementi del singolare amalgama ateniese di parola e spettacolo vivevano ormai separati: nelle biblioteche e nelle scuole i testi., nelle piazze e negli ippodromi le esibizioni degli istrioni, pur condannate dalla chiesa.. Se si voleva dare un荣幸 发表于 2025-3-26 18:43:56
,«Dramma», che in arabo designa la giovane schiava le cui virtù canore incantavano da sempre, afferma al-Ǧāḥiẓ, arabi e non arabi. qui riproduce il siriaco ., che vuol dire «canto»., e di fatto . traduce sia μέλος (1450a14) sia κoμμός (1452b24); allo stesso modo έν τοι̑ς δράμασιν (1455b15; 1456a14–15) è reso