调整 发表于 2025-3-26 21:18:27

http://reply.papertrans.cn/25/2410/240923/240923_31.png

hedonic 发表于 2025-3-27 02:54:16

Louis MacNeice, Ireland and India,Scarfe, for instance, sees MacNeice as ‘damnably Irish’, while, on the Irish side, examples often adduced are the relative neglect of MacNeice in anthologies such John Montague’s . (1974) and Thomas Kinsella’s . (1986).

Regurgitation 发表于 2025-3-27 09:15:34

http://reply.papertrans.cn/25/2410/240923/240923_33.png

歌剧等 发表于 2025-3-27 10:31:11

http://reply.papertrans.cn/25/2410/240923/240923_34.png

monologue 发表于 2025-3-27 14:51:56

,Fragmentation and Restoration in Derek Walcott’s ,,furthest removed from the standard. The existence of this continuum allows speakers to move between different language varieties — a characteristic known as code-switching. Although creolization is not synonymous with translation, it is nevertheless one manifestation of a translational structure wit

搜寻 发表于 2025-3-27 19:32:27

Conclusion,enomenon which need not be confined to a process occurring between entirely different languages. These two theorists of translation speak, for instance, of communication between different regions and different classes, or our reading of the past, as requiring translation.

Hemiplegia 发表于 2025-3-27 22:36:29

Practices and Orientations of CSCLScarfe, for instance, sees MacNeice as ‘damnably Irish’, while, on the Irish side, examples often adduced are the relative neglect of MacNeice in anthologies such John Montague’s . (1974) and Thomas Kinsella’s . (1986).

Ruptured-Disk 发表于 2025-3-28 05:26:14

http://reply.papertrans.cn/25/2410/240923/240923_38.png

collagen 发表于 2025-3-28 08:21:23

J. W. Strijbos,P. A. Kirschner,R. L. Martensf a regularly high quality that work as English poems in their own right. Despite this achievement as a translator, however, the focus of this chapter will be less on his translations than on his own poetry, although I will touch on the former where necessary. There are many points of contact betwee

死亡率 发表于 2025-3-28 13:18:07

http://reply.papertrans.cn/25/2410/240923/240923_40.png
页: 1 2 3 [4] 5
查看完整版本: Titlebook: Cultural Translation and Postcolonial Poetry; Ashok Bery Book 2007 Ashok Bery 2007 access.Australia.bibliography.Caribbean.eros.fragment.I